翻译日语文章 (不太困难)100分 要中文译文,感激不尽

贤明な选択

若い皆さんの人生は、可能性に満ちています。これまでの経歴は既定のことで、动かすことができません。しかし、これから以后のことは、すべてが未定であり、可能性の中にあります。大学を卒业した后は、どうなるでしょうか。大学院に进学することになるでしょうか。就职することになるでしょうか。あるいは、日本に留学することになるでしょうか。进学することにせよ、就职することにせよ、その中にはまた、いろいろな分野、専攻があり、さまざまの业种、会社があります。それらのすべてが、皆さんが选択することのできる道です。

人生は分岐点の连続です。进学する大学を决めたり、大学を卒业して次の段阶に进んだりするようなときは、自分でも気づく分岐点ですが、今现在においても何をするか、どこに行くかなどいろいろな可能性があり、私たちは常に分岐点に立っているのです。皆さんの入学した大学の中にも进むべき道はたくさんあります。そのたくさんの道が皆さんのこれからの可能性ということですが、皆さんは、その中から贤明な选択をしなくてはなりません。気づかないような小さな选択の积み重ねが、たとえば、どういう授业科目を选択するか、どんな先生の指导を受けるか、どんな活动に参加するか、どんな友人と知り合いになるか、などの全てが、卒业时の结果となるのです。

年齢を重ねた今、自分の过去を振り返って见ますと、人生はまさに分岐点の轨迹であるなあと改めて强く感じます。いろいろな分岐点があり、小さな分岐点のことは忘れましたが、真剣に悩んだときのことを思い出します。日本语学専攻を选択したとき、研究者の道を选んだときなどは、大きな分岐点でした。それぞれの分岐点において别の道を选択していたら、今日の私はないのです。

不用标示假名,要中文译文,感激不尽。
只要在
http://translate.google.com/translate_t#
就可以得到粗略翻译,再修改一下就可以了,感激不尽。

明智的选择
大家都很年轻,你们的人生充满了各种可能性。到目前为止的经历已经成为历史,谁也没有回天之力。但是,以后将会发生什么,都还是未知数,一切皆有可能。大学毕业之后将何去何从?是考研,还是就业亦或是出国留学?如果要考研,以后要研究什么领域、报考什么专业倾向?如果想就业,那么,想做哪一行,想进哪一个公司?等等。这些都是大家需要面临的选择。
人生的分岔点接连不断。填写高考志愿、选择就读大学以及大学毕业后选择去向的时候,我们知道我们正处在人生的分岔点。就即便是现在,跟着要做什么、要到哪里去等等,接下来发生的事情就有各种各样的可能性,我们总是站在分岔路口。同样,在大家就读的大学里可供大家选择发展的方向也很多。选择不同的方向就会有不同的未来,大家必须做出适合的选择。比如,选择什么课程科目,接受什么样老师的辅导,参加哪种活动,结交什么朋友等等,这些几乎令人忽视的小选择日积月累逐渐叠加,到毕业时都将成为你的收获。
我作为过来人,回顾过往,强烈地感觉到人生就是分歧点的轨迹。我遇到过各种各样的分岔路口,一些小的分岔点我已经忘记了,着实让我烦恼的时刻我记忆如新。选择日语专业的时候,选择做研究员的时候,是我人生重大的分岔点。如果当时站在那些分岔路口的我选择了别的路,也就没有今天的我了。

哎,阔别已久的翻译课。个人观点,仅供参考。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-04-09
贤明的选择

年轻人的人生,充满了可能性。到现在的经历已经成为了不能改变的,既定的事实了。但是,这之后的事情全都还未定,都是有可能的。大学毕业之后,到底要做什么呢?到底是继续读研呢,还是找工作就职呢?还有一种,就是去日本留学。既不用找工作,也不用读研,并且在这之中,存在着许多类的领域和专业,各种各样的业种和公司。以上这些都是大家可以选择的道路。
人生的分岔口是连续的。升学要决定去哪所大学,大学毕业之后要决定之后的路到底要怎么走的时候,因为是自己所在意的分岔路口,到底要做什么,到底要去哪里,有太多的可能性,所以我们往往都站在这个分岔路口(踟蹰着)。对于大家现在所在的大学来说,前进的道路也是很多的。在这么多条路上大家的未来也是有着很多的可能性的。大家必须要作出最贤明的选择。那些不被注意到的小的选择,比如说选择什么科目学习,找什么老师来指导,参加什么样的活动,和什么样的朋友交往之类,这些全部积累起来,都有可能决定你之后的道路。(原文是成为毕业时候的结果)。

在年龄渐长的如今,回首自己的过去,会再一次强烈感觉到人生真是充满了分岔口呢。各式各样的分岔口中,那些微小的路口已然被遗忘,只有那些真正让我们烦恼过的才会被想起来。在选择日语学专业的时候,让我选择了研究者的道路的,是个很大的分岔口。如果在这样那样的分岔口我选择了其他的道路,那么我就不是现在这个我了。

以上,我没有借助翻译软件粗略的翻译了一下,见笑。。。望高手评论的时候留情。。谢谢
第2个回答  2009-04-09
贤明な选択

明智的选择

若い皆さんの人生は、可能性に満ちています。これまでの経歴は既定のことで、动かすことができません。しかし、これから以后のことは、すべてが未定であり、可能性の中にあります。大学を卒业した后は、どうなるでしょうか。大学院に进学することになるでしょうか。就职することになるでしょうか。あるいは、日本に留学することになるでしょうか。进学することにせよ、就职することにせよ、その中にはまた、いろいろな分野、専攻があり、さまざまの业种、会社があります。それらのすべてが、皆さんが选択することのできる道です。

年轻人的人生皆有可能。他们的人生才步入初级阶段,有很多的选择。不过,将来会怎么样?所有都只是在可能之中。大学毕业后该怎么办呢?想想:"去读研呢?还是去工作?或去日本留学?".当然,无论是继续上学,还是工作;有各种专业,领域和职业可选择。这些都是他们的选择。

不好意思,只翻译了一段,我要忙去了。

专业提供日语翻译 www.ouyangfangli.bokee.com;619787884
第3个回答  2009-04-09
明智的选择

年轻的你们的人生充满了可能性。目前为止的人生经历是已定的,不能改变的。但是,将来是未知的,处于无限的可能中。大

学毕业后,你将做什么呢?是继续学习深造,还是选择就业,或者是去日本留学?无论是继续深造还是就职,其中,仍然有许

多的专业和分类,不同的业种和公司。所有的这些,都是你们大家选择的自己的人生。

人生是连续的分岔路口。(高中毕业后)继续求学决定上大学,大学毕业后即人生的下一个阶段,自己也感觉到这是人生的分

岔口,现在该做什么,又该去那里,等等很多的可能性,我们总是站在这样的十字路口上。 大家在大学里也有很多选择。(这句有点问题)这些无数的选择是你们大家未来的可能性,你们应该从中做出明智的选择。一些不经意的小小的选择会累计起来,比如,选择哪些科目、哪位老师、哪些活动,和什么样的朋友交往,所有的这些都将在毕业的时候显示出结果来。

随着年龄的增长,回顾自己的人生,我深刻感觉到人生就是各个分岔口的轨迹。人生是各种不同的选择,虽然有些小的选择被忘记了,但那些作出过认真考虑的选择仍停留在脑海。选择专修日语的时候,选择做为研究者的时刻,都是人生重大的转折点。如果在不同的分岔口做出了别的选择,那么我今天就不会站在这里了(最后一句原意为:那么就没有今天的我了)
第4个回答  2009-04-09
选択1贤明

年轻人的生活充满了可能性。赛车生涯中迄今是默认的,你不能使用牙线动。然而,以后的未来是未知的,可以发现以下大学毕业女王业,你能指望什么?我将毕业进学。什么就职。或者,您将在日本留学的。进学应,必须就职,其中,许多地区在该部,各业种,有公司。所有的人,这样你就可以选択。

生命是连続交岔路口。决或第一个大学进学,如果你不喜欢进到下一阶段阶业大学毕业的,是一个叉在我的通知,该怎么做的现在,又有多少去?有可能,我们总是站在一个十字路口。 MUBE进的方式有大学入学考试,是因为许多人。有可能在未来的方式很多,你将不得不贤明从选択必须的。积选択一再表示,一个小的通知,例如,或什么授业选択科目,所有教师接受导手指,或参加任何活动动,结识朋友或什么,和所有这一切都成为业时研究生结果。

现在老化,过去见樱花回到我的生活,我觉得强是一个真正的盈亏平衡点的轨迹。交界各种小型盈亏平衡点被遗忘,当思我出SHIMASU严重不安。当该部选択语学日本,当我选的方式,研究是一个重大的交界处。我在别选択的道路交界处,我是不是在今天。
相似回答