“所以”一般翻译为:“……的原因”表原因。“用来……的办法(条件等)”表凭借。因为“所以”的用法比“以”广泛,所以有时不会被“以”所替代。
一、所以拼音:suǒ yǐ
释义:表示因果关系。
出处:汉代·司马迁《廉颇蔺相如列传》臣所以去亲戚而事君者,徒慕君之高义也。
白话译文:我们之所以离开亲人来侍奉您,是仰慕您高尚的节义呀。
二、以拼音:yǐ
释义:
1、用,拿,把,将:以一当十。以苦为乐。以身作则。以邻为壑。以讹传讹。以往鉴来。
2、依然,顺,按照:以时启闭。物以类聚。
3、因为:以人废言。勿以善小而不为。不以物喜,不以己悲。
4、在,于(指时日):“子厚以元和十四年十一月八日卒,年四十七”。
5、目的在于:以待时机。以儆效尤。
6、文言连词,与“而”用法相同:梦寐以求。
7、用在方位词前,表明时间、方位、方向或数量的界限:以前。以内。
8、用在动词后,类似词的后缀:可以。得以。
9、古同“已”,已经。
10、太,甚:不以急乎?
11、及,连及:富以其邻。
汉字笔画:
相关组词:
1、予以[yǔ yǐ]
给以。
2、以外[yǐ wài]
方位词。在一定的时间、处所、数量、范围的界限之外。
3、以上[yǐ shàng]
表示位置、次序或数目等在某一点之上。
4、以期[yǐ qī]
用在下半句话的开头,表示下文是前半句所说希望达到的目的。
5、借以[jiè yǐ]
用在下半句的开头,表示把上半句所说的内容作为凭借,以达到某种目的。
“以”字的翻译一般是用来 你举的第二个例子“所以”也是这么翻译 所以我问为什么不单用“以”
追答你好,例句“师者,所以传道授业解惑也”的“所以”构在怕是“用来……的”表名词性结构,用作句子的宾语;
而在这里如果单独用“以”虽然也可表“用来”,是连词,但往往表目的的,如“作《师说》以贻之”实际是“贻”的状语,而不是表示名词性结构,再如“ 退而论书策,以舒其愤。”是“舒”的状语吧。
希望这样解释对你理解有些许帮助啦,探讨而已。