66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
就《
红楼梦
》服饰
翻译
方面来看,
杨宪益
的译本和
霍克斯译本
各自有何...
答:
1.
杨宪益
的
译本
:杨宪益的
翻译
版本较早,是较早期的《
红楼梦
》英文译本之一。在服饰翻译方面,他更多地采用了直译或音译的方式,保留了原著中的一些具体词汇和词语,例如“襦裙”、“褶子”等。他力求保持对原著文化和细节的忠实再现,但有时候可能会导致读者对特定服饰名称的理解不够准确。2.
霍克斯
的...
杨宪益
与
霍克斯
《
红楼梦
》
译本比较
-精选资料
答:
其中最有影响的英
译本
有两个,其中一个版本由
杨宪益
夫妇所译,即《
红楼梦
》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫
霍克斯
所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...
红楼梦
部分词曲英译解析
答:
You will soon find out the true depth of my admiration.解析:1)对于这段唱曲,两位译者的
译文
不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”...
如何从
红楼梦
的
杨宪益
和
霍克斯
两
译本
中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“
红楼
”虽然是汉语中的典型意象,但...
《
红楼梦
》对联
翻译
点评
答:
杨宪益
、戴乃迭译 Spring grief and autumn sorrow were by yourself provoked.Flower faces, moonlike beauty were to what end disclosed?大卫·
霍克斯
译 这是太虚幻境里薄命司的一副对联,写的是规劝人们不要自寻烦恼,因为纵使花容月貌也不一定会获得圆满结局。同样地,原文的顺序与句意的传达息息相关...
《
红楼梦
》中“好一似食尽鸟投林 落了片白茫茫大地真干净”怎么
翻译
成英...
答:
为你找来公认
翻译
得最好的两个
红楼梦
英译本,一齐欣赏:(
杨宪益译本
):When the food is gone the birds return to the wood;All that's left is emptiness and a great void.(
霍克斯译本
):Like birds who, having fed, to the woods repair,They leave the landscape desolate and bare.
...的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版)
霍克斯翻译
的又是那年的版本...
答:
杨宪益
的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合。霍
译本
的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始
翻译
的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
红楼梦
英文名哪个
翻译
的好
答:
一般认为,
杨宪益
最大的
翻译
成就是他的《
红楼梦
》英译。关於杨宪益的《红楼梦》翻译艺术,冯庆华主编的《红译艺谈》一书,尤其是其中罗平对「红诗」英译的三个章节论述已经相当全面,我在这裏只是想补充几条。有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯译本
接受度高,杨译本...
红楼梦
主题曲《枉凝眉》经典英译版
答:
下面是
红楼梦
主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的
杨宪益
和汉学家
David Hawkes
。可以用大师的
译文对比
一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化﹖一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个...
红楼梦
英译汉中最有代表的两个
译本
答:
推荐
杨宪益
的或者王际真的英译本。有些专家在谈到《
红楼梦
》的英译本时,声称在西方社会,大卫·
霍克斯译本
接受度高,杨译本接受度低。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
杨宪益红楼梦翻译的特点
大卫霍克斯红楼梦翻译分析
霍克斯和杨宪益翻译的区别
霍克斯红楼梦译本好不好
霍克斯红楼梦译本特点
红楼梦杨译和霍译的对比分析
杨宪益翻译作品的特点
邦索尔霍克斯红楼梦对比
红楼梦译名比较