66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益翻译作品的特点
杨宪益
红楼梦译本
答:
杨宪益非常赞同严复提出的“信达雅”的翻译原则, 并且始终把“信达雅”作为了自己翻译的最高标准
。英译本《红楼梦》在翻译技巧上的最大亮点, 就是充分运用了“信达雅”这三个字, 即:按照“信”的原则, 注重忠实于原文进行翻译;按照“达”的原则, 注重译文的通顺易懂, 意义相似;按照“雅”的原则, ...
杨苡的
译作
答:
值得一提的是,杨苡多位亲人也是社会各界的卓越人士。哥哥
杨宪益
是著名
翻译
家,姐姐杨敏如是古典文学专家,姐夫罗沛霖是电子学与信息学家。《咆哮山庄》小说 《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的
作品
,是19世纪英国文学的代表作之一。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱...
中国
有哪些
很好的
翻译
家?
答:
杨宪益是中国当代著名的翻译家,他与妻子戴乃迭一起,将大量中国文学
作品翻译
成英文,向西方读者介绍了中国的文化。他们的
翻译作品
包括《红楼梦》、《鲁迅全集》等经典文学作品,为中国文化的传播做出了巨大的贡献。
杨宪益的
翻译风格准确、流畅,既保持了原文的韵味,又易于读者理解。许渊冲也是一位著名的翻译...
《一件小事》英译文的批评赏析
答:
(一)题目的
翻译
杨宪益
,戴乃返夫妇的翻译为ASmallIncident,而李明的译文是AnIncident。鲁迅先生想表达的意思是一个普通的早晨,突发了一件再平凡不过的小事,然而小事背后带来的反思并不小。Incident词典中的解释为:尤指不平等的,主要的或暴力的事件。杨宪益,戴乃迭夫妇在Incident前用Small修饰,形成...
红楼梦英文译名
答:
现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译的
英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节译本译文流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授霍克思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
如何挑选中
译
的西方文学
作品
?
答:
川端康成系列。据说他们
译
的三岛一般。)草婴(译作:托尔斯泰大堆)。汝龙(译作:大堆俄语
作品
)。于晓丹(译作:《洛丽塔》,另有若干篇纳博科夫短篇极动人,比如《菲雅尔塔的春天》)。罗念生(译作:荷马史诗)
杨宪益
(译作:实在太多了。私人爱杨先生的《奥德赛》和维吉尔系列)...
杨宪益
最后
著作
《去日苦多》,是怎样一本书?
答:
《去日苦多》这本书中除了介绍了杨宪益喜欢的作家外,还分享了很多他自己的故事、经历和感悟。杨宪益本身是一位优秀的
翻译
家,所以他阅读过很多国外的书籍,他也去过很多国外的地方,他将他看到的风景,感受到的情感和收获的内容都毫无保留地写在《去日苦多》这本书中了,但是
杨宪益的
故事和心得主要都...
有哪些
人
翻译
了中国四大名著
答:
第三种翻译最常见 现在大家比较认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译的
英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansio...
深圳购书中心的具体位置在哪里?
答:
他们的译作,如同一把钥匙,打开了异域文化的宝箱,为读者揭示了别样的文学世界。然而,如同任何艺术创作,
杨宪益
与戴乃迭的合译也有其独特之处。一方面,他们的双语才华相得益彰,使得译文流畅生动,保留了原文的韵味,为读者呈现出原汁原味的
作品
。但另一方面,由于不同
翻译
者对文字的理解和表达方式各异,...
《红楼梦》英文版作者
杨宪益
先生的英文:高考考研英语满分利器
答:
选择杨先生的
翻译作品
,无疑是在为高分甚至满分打下坚实基础。每一步都有其合理性和目的,因为我们总是寻求有目标、有理由的行动。通过阅读
杨宪益
先生的英文著作,你将收获的不仅仅是分数,更是文学的熏陶和语言的提升。更多实用内容,欢迎关注我的微信公众号:辛雷谈学习,那里有更多深入的探讨和指导。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译家杨宪益风格
翻译家杨宪益的作品
杨宪益经典翻译
如何评价杨宪益翻译的离骚
杨宪益红楼梦翻译的特点
杨宪益的翻译思想特点
霍克斯和杨宪益翻译的区别
霍译本和杨译本
杨宪益译本翻译主体