66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
外国人对
红楼梦
的看法?
答:
宝黛如果私奔了,还会有《
红楼梦
》吗? 《西游记》、《三国演义》由于故事性
比较
强,好
翻译
也好理解,在国外比《红楼梦》有影响。《红楼梦》不是以情节见长,翻译过去不那么好理解。比如外国人对宝黛爱情也感动,但纳闷:既然那么相爱,怎么他们生气、哭泣和矛盾比相互倾诉爱情还多?更何况,《红楼梦》不仅是谈爱情,还有...
红楼梦
的称谓 [《红楼梦》称谓语
翻译
中的语用观]
答:
《
红楼梦
》作为中国古典文学宝库中的旷世巨著,其中人物之间发生着比任何交往或社会关系更密切的联系,而与这种联系密不可分的称谓语的使用艺术又可谓是炉火纯青、精彩纷呈。目前《红楼梦》有两个英文全
译本
,即
杨宪益
、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang1978-80)合译的三卷本《A Dream of Red Mansions》和
霍克
...
求一篇论文题目是:
红楼梦
的
对比
思维或者红楼梦的心理描写
答:
求一篇论文题目是:
红楼梦
的
对比
思维或者红楼梦的心理描写 10 字数在6000字左右就可以啦,题目在上述...伟大的
翻译
家莫不如此:一位是《亚瑟王之死》的译者托玛斯·马洛里爵士,还有一位就是我们当代的
杨宪益
...不过我可以肯定一点:无论是
霍克斯
还是我本人在着手这件工作时,并非把它作为学术活动,而是出于对原作...
在国外谁
翻译
的《
红楼梦
》最好?
答:
当前,《
红楼梦
》被
翻译
成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是
杨宪益
,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 ...
红楼梦
的第一本外文
译本
是什么
答:
《
红楼梦
》 被译成外文最早的是从英
译本
开始的,即《红楼梦》 第三回片段,由英国人戴维斯(John Francis Davjes ) 1 830
翻译
的,译者在他的一篇论文题为<中国的诗歌>发表在英国皇家亚细亚学会杂志1830 年第二期(Transaction of the Royal Asiatic society . 1830 No2 . The Poetry of Chinese ) .其中的一...
[译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现]
红楼梦译本
答:
在简介里王际真介绍了汉字的拼音发音,所以注释的都是中国的拼音,并在后面的
译文
直接使用这些脚注过的内容。之后最流行的全
译本
的译者
霍克斯
也深受王际真的影响:《
红楼梦
》中涉及的一些中国古典戏曲、古书、诗词典故和民间俗语,这些对于西方读者来说完全陌生。若仅仅在译本里加个脚注的话,那会令读者如同戴...
《
红楼梦
》 精彩
译文
答:
他的译笔功力深邃,英文写得非常流畅。请先欣赏
霍克斯
在《
红楼梦
》英
译本
自序中的最后一段感人的话:"My one abiding principle has been to translate everything-even puns. For although this is ,in the sense I have already indicated, an 'unfinished' novel, it was written (and written) ...
红楼梦
主题曲《枉凝眉》经典英译版
答:
四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是
红楼梦
主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的
杨宪益
和汉学家
David Hawkes
。可以用大师的
译文对比
一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是...
红楼梦
英文
翻译
成什么?
答:
现在大家
比较
认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译
的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节
译本译文
流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授
霍克
思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
绛珠仙草,神英侍者。(这两个英文
翻译
!
杨宪益
或
霍克斯
版本皆可。)_百度...
答:
手中有1973年企鹅出的Hawkes 的第一卷,就用了霍
译本
了,具体内容在 Volume 1--The Goleden Days Chapter 1,Page:7 神瑛侍者-Divine Luminescent Stone-in-Waiting (这个是直译的,神-Divine: 神圣的;瑛:玉的光华-Luminescent: 发光的,发冷光的:侍者-Stong-in-Waiting, 这个没有
翻译
为...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜