66问答网
所有问题
当前搜索:
霍克斯红楼梦译本好不好
就《
红楼梦
》服饰翻译方面来看,杨宪益的译本和
霍克斯译本
各自有何...
答:
2. 霍克斯的译本:霍克斯的翻译版本相对较新,是近期较知名的《红楼梦》英文译本之一
。在服饰翻译方面,他更倾向于使用通用的英文词汇,对特定服饰进行更加通俗的表达。他更注重整体的文学表达和读者的易读性,可能对一些具体的服饰名称进行了更自由的译解,以适应英语读者的理解。总体而言,杨宪益的译本更...
英译
红楼梦
的是谁
答:
大卫·
霍克斯
是英国著名的汉学家和翻译家,他对中国文化和文学有着深厚的感情和精湛的研究。在翻译《
红楼梦
》时,他采用了更加灵活和意译的方法,注重传达原文的情感和意境,同时融入了英国文学的传统和风格。他的
译本
在英文世界广受欢迎,成为了解中国文学和文化的重要途径之一。需要注意的是,由于...
红楼梦
英译汉中最有代表的两个
译本
答:
有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,
大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低
。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而不是中国的外文出版社的杨译本。
霍克斯红楼梦译本
在中英两国的接受情况?
答:
在英国,
霍克斯红楼梦译本被认为是最为流行的《红楼梦》译本之一
。19世纪末,霍克斯翻译的《红楼梦》在英国出版,此后该译本就成为英国最受欢迎的《红楼梦》翻译版本之一,至今仍然被广泛使用。在中英两国的翻译历程中,霍克斯红楼梦译本对于《红楼梦》的翻译和传播产生了深远的影响。在中文翻译方面,霍克斯...
红楼梦
英文名哪个翻译的好
答:
有些专家在谈到《红楼梦》的英译本时,声称在西方社会,
大卫·霍克斯译本接受度高,杨译本接受度低
。这导致国内一些不知情的人认为杨译本差,霍译本好。这种看法是片面的。其实,英美读者出於对自己熟悉的出版社的偏爱,很自然地就会选择非常著名的企鹅出版社的霍译本,而不是中国的外文出版社的杨译本。
怡红院翻译成怡绿苑是谁翻译的呢?
答:
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:
霍克斯
。大卫·霍克斯(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。...
谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是?
答:
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:
霍克斯
。大卫·霍克斯(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。...
看了87版
红楼梦
后很感兴趣,想读原著,网上周汇本《红楼梦》搜到两个...
答:
红楼梦
英文版,现在最出名的,就是杨宪益夫妇版,和
霍克斯
版。杨版文字终于原著,但胶柱鼓瑟;霍版的注重意译,行文流畅,达到了神似。杨版的有一套3本的,大概100多可以买到;霍版只有英国企鹅公司发行的,总共5本,网上可买到,但价格昂贵。大概加一起要400多吧。而且你不一定一次性能买全。双语版...
杨宪益 戴乃迭翻译的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版)
霍克斯
翻译的...
答:
而且有的版本是作者早期的版本,保留下来的抄本,并不是非常系统严密。对于非专门研究红学的人意义不是特别大。就比如雪莱的诗稿,翻译成中文之后各个版本的差异比较大的。但是对于阅读的影响是很小的,更多的在于美学感受。刚看了一下,
霍克斯
据程乙本为底本的,但前80回参考了脂批本。
怡红院为什么翻译成怡绿苑?
答:
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:
霍克斯
。大卫·霍克斯(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
霍克斯红楼梦译本好的理由
霍克斯红楼梦译本特点
霍克斯红楼梦译本对联解读
红楼梦杨霍译本
红楼梦三个翻译版本的对比
《红楼梦》哪个版本最好
红楼梦译者霍克斯
红楼梦翻译最好的版本
红楼梦第十回英译杨译本