66问答网
所有问题
当前搜索:
霍克斯红楼梦译本特点
英译
红楼梦
的是谁
答:
大卫·霍克斯是英国著名的汉学家和翻译家,
他对中国文化和文学有着深厚的感情和精湛的研究
。在翻译《红楼梦》时,他采用了更加灵活和意译的方法,注重传达原文的情感和意境,同时融入了英国文学的传统和风格。他的译本在英文世界广受欢迎,成为了解中国文学和文化的重要途径之一。需要注意的是,由于...
杨宪益 戴乃迭翻译的
红楼梦
是哪个版本(就是中文对照版)
霍克斯
翻译的...
答:
杨宪益的版本更好些 首先他对中国的古典文化有研究,
本身的诗词造诣也较高 他夫人是美国人,珠联璧合
。霍译本的特点是在于一个外国人对中国文化的诠释,跟具比价研究价值。其译本是70年开始翻译的,用了进十年时间 英文版对照的120回程乙本。是通行本,非脂本系统的底本。 其实各版本相对的差异不是...
从译者主体性看
霍克斯
《
红楼梦
》英
译本
的译写式翻译策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·
霍克斯
的《
红楼梦
》英
译本
为依托,浅析译者主体性如何主导译者对翻译策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
怡红院翻译成怡绿苑是谁翻译的呢?
答:
怡红院翻译成怡绿苑的译者是:
霍克斯
。大卫·霍克斯(
David Hawkes
),《
红楼梦
》「The Story of the Stone」的主要英译者之一,霍克斯的《红楼梦》英文版,至今在西方世界拥有独一无二的经典地位,20世纪80年代四卷本《红楼梦》英译全本出现之后,20多年内,还没有一部《红楼梦》新的英
译本
出现。...
霍克斯红楼梦译本
在中英两国的接受情况?
答:
在中国,
霍克斯红楼梦译本
被认为是最早的中文版本之一,是清代翻译家洪升所著《红楼梦》的一个译本。这个译本的出现,使得《红楼梦》这部中国古典名著在中国文学史上具有了重要的地位,也促进了中国古代小说的传播和发展。在英国,霍克斯红楼梦译本被认为是最为流行的《红楼梦》译本之一。19世纪末,霍克斯...
如何从
红楼梦
的杨宪益和
霍克斯
两
译本
中举例说明从语言结构层次主要采 ...
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“
红楼
”虽然是汉语中的典型意象,但...
大卫·
霍克斯
的翻译之路
答:
在中国同事吴世昌的鼓励下,
霍克斯
着手准备《
红楼梦
》的翻译工作,在20世纪50年代,中国最伟大的小说《红楼梦》,在英语世界还没有一个完整的英文
译本
,有的只是节选本,而且,大量的翻译错误充斥其间,最典型的例子,便是把林黛玉的人名,翻译为“Black Jade”(黑色的玉--黛玉的直译),吴世昌发现了...
杨宪益与
霍克斯
《
红楼梦
》
译本
比较-精选资料
答:
其中最有影响的英
译本
有两个,其中一个版本由杨宪益夫妇所译,即《
红楼梦
》ADreamofRedMansions,另一个版本由英国译者大卫
霍克斯
所译,即《褒朗熟琼保墨眷恿莫秘委贰寺应别咀须恋闸罢镣碱蓑盐候梗档务星徒杂喜戍颊具老厨督衣筋娜邪壤霖弊烙恒属爽跺乒簇伶盏菜兹橱衔哇橇匿年后鼓夯孺纲汗...
红楼梦
翻译在国外的情况
答:
楼主要真想研究的话,可以看看《红楼梦学刊》2010年第6辑——《红楼梦》译介研究专辑,并参照一下《红楼梦大辞典》中“
红楼梦译本
”的词条,几乎涵盖了所有非汉语的《红楼梦》译本的相关介绍。并且我有《红楼梦学刊》2010年第6辑的PDF电子书,如果你需要可以发给你,也才不到5M ...
谁把怡红院翻译成怡绿苑的译者是?
答:
20多年内,还没有一部《
红楼梦
》新的英
译本
出现。英国翻译家戴乃迭和杨宪益合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而
霍克斯
版,则在西方世界一领风骚。霍克斯翻译《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
霍克斯红楼梦译本地位
红楼梦大卫霍克斯译本
杨宪益红楼梦译本评价
霍克斯翻译方法有哪些
霍克斯红楼梦译本文献形式
红楼梦经典杨霍翻译对比
最出名的红楼梦译本
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
红楼梦两个译本的对比与分析