66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
红楼梦
主题曲《枉凝眉》经典英译版
答:
四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是
红楼梦
主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的
杨宪益
和汉学家
David Hawkes
。可以用大师的
译文对比
一下上面的歌词。 枉凝眉:一个是...
【英语论文】论析阐释学视角下的译者主体性
答:
乔治·斯坦纳的
翻译
四阶段理论——信任、侵入、吸收和补偿,如同一面镜子,映射出译者在理解过程中的主观能动性。主体性,包括自主选择、主动创新和创造性表达,应成为翻译过程中的恒久动力,影响策略的制定和意义的诠释。以《
红楼梦
》为例,两位大师的视角
对比
:</ 文化差异的翻译智慧:</
杨宪益
与
霍克斯
...
红楼梦
的
译文
答:
《
红楼梦
》现有两个英文全
译本
,一个是20世纪70年代,英国汉学家戴维·
霍克斯
(
David Hawkes
)的译本,另一个就是20世纪80年代
杨宪益
和戴乃迭夫妇的译本,前一个译本文采更胜一筹,后一个译本更加准确。现在学界也对《红楼梦》的英译本褒贬不一,你可以去书店看看,网上应该是没有的吧。参考资料:http...
红楼梦
的
霍克斯
英
译本
是归化法吗
答:
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《
红楼梦
》两个英
译本
(
杨宪益
,
霍克斯
)
的比较
研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在
翻译
文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
从
红楼梦
不同
译本
中看中西文化的差异
答:
很好的作文题。哈哈。够你写本书的了。看看这个网页的资料对你有没有帮助。http://d.wanfangdata.com.cn/Periodical_zzxk200606048.aspx 我倒觉得这个题目很好写的。多翻翻图书馆和一些资料,整个框架还是很好搭建的,然后再配合点自己的语言和理解。算很好通过的论文题了。没有什么更高深的见解哈,你...
求
红楼梦
金陵判词的
翻译
,最好是
霍克斯
和杨逸宪夫妇版本的。非常感谢...
答:
arouses envy,Vain the groundless taunts that are cast.(李纨)Love boundless as sea and sky is but illusion;When lovers meet, lust must be king.Say not all evil comes from the Rong Mansion,Truly, disaster originates from the Ning.(秦可卿)参考资料:杨逸宪夫妇译版《
红楼梦
》
将中国古典诗词
翻译
成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?
答:
大家如今最认同的是辜鸿铭所
翻译
的汉文。 论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。本文通过
对比
研究
杨宪益
夫妇和大卫・
霍克斯
在中国古典名著《
红楼梦
》的两个英
译本
...
从译者主体性看
霍克斯
《
红楼梦
》英
译本
的译写式
翻译
策略
答:
摘要:本文以英国汉学家戴维·
霍克斯
的《
红楼梦
》英
译本
为依托,浅析译者主体性如何主导译者对
翻译
策略的选择和翻译方法的运用,指出译者在翻译过程中应充分考虑目的语文化和目标读者的需求,积极发挥译者主体性,翻译优秀的译本,彰显译者的身份地位。关键词:《红楼梦》;译者主体性;翻译策略 【中图分类号...
找小说,太太们原来都在等我分手?
答:
接着作者以Hawkes与
杨宪益
两种《
红楼梦
》英文
译本
为依据,对该小说中的一些较为典型的亲属称谓,包括“老爷”、“太太”、“老太太”以及“宝哥哥”等的
翻译
情况进行了
比较
与分析。 关键词 《红楼梦》 称谓 使用 翻译 (一) 引言 论文称谓,顾名思义,就是人与人之间的称呼。《新华词典》(1981)的解释为:“人们 ...
红楼梦
英文
翻译
成什么?
答:
现在大家
比较
认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇
翻译
的英译本《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。美国哥伦比亚大学的中文教授王际真英文节
译本译文
流畅、准确,导言部分被誉为英文翻译本之冠,受到西方读者的好评,影响较大。英国牛津大学教授
霍克
思的新译本最大特色是灵活,充分考虑到文化差异,比如将“...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
对话杨宪益霍克斯
杨宪益红楼梦句子标准差
红楼梦杨宪益译本经典句子
红楼梦霍克斯译本
霍克斯红楼梦译本特点
各版本红楼梦翻译对比
红楼梦翻译对比分析
杨宪益和霍克斯诗词
杨译和霍译的区别