66问答网
所有问题
当前搜索:
杨宪益霍克斯红楼梦译文对比
在国外谁
翻译
的《
红楼梦
》最好?
答:
当前,《
红楼梦
》被
翻译
成很多种文字,翻译它的学者很多,在中国公认的权威是
杨宪益
,在外国是英国著名翻译家戴乃迭。详细情况,我整理如下,希望对你有帮助:英文/《红楼梦》/杨宪益(中)、戴乃迭(英)/1978-1979年,北京外文出版社出版/全书120回,3卷,前80回据有正本译,后40回人民文学出版社1959年版译,有戴敦邦插图 ...
谁把怡红院
翻译
成怡绿苑的译者是?
答:
20多年内,还没有一部《
红楼梦
》新的英
译本
出现。英国翻译家戴乃迭和
杨宪益
合作翻译的《红楼梦》,在中国内地拥有影响力;而霍克斯版,则在西方世界一领风骚。
霍克斯翻译
《红楼梦》的时候,把怡红院翻译成怡绿苑(The House of Green Delight)。注:完全没有问题,希望帮助到您。请及时点击采纳。
红楼梦
英文版谁
翻译
的好?
答:
A Dream of Red Mansions
红楼梦
英
译本
作者
杨宪益杨宪益
(1915年1月10日-2009年11月23日),生于天津,祖籍安徽盱眙(今属江苏省淮安市)鲍集镇梁集村,中国著名
翻译
家、外国文学研究专家、诗人。六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978-1980年由...
红楼梦
习语
翻译
答:
红楼梦
习语
翻译
如下:“红楼梦”英文翻译为:A Dream of Red Mansions。《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。例如:《...
红楼梦
是谁
翻译
的?
答:
翻译
《
红楼梦
》的有二十七载译“红楼”的李治华和雅歌,有“夫妻翻译家”
杨宪益
、戴乃迭,有法国汉学家铎尔孟,有英国的
霍克斯
等,真可谓“都道译者痴,谁解其中味”!
红楼梦
的英文
翻译
是什么?
答:
“
红楼梦
”英文
翻译
:A Dream of Red Mansions 迄今为止,《红楼梦》有两个最权威的英文
译本
,一个是由英国著名汉学家
霍克斯
和闵福德合译的《The Story of the Stone》(石头记);另一个是由中国学者
杨宪益
和其英国夫人戴乃迭合译的《A Dream of Red Mansions》(红楼梦)。两个译本都在20世纪70...
《
红楼梦
》如何译成英文
答:
50年代初,
杨宪益
夫妇接到外文出版社邀请,来到北京,以惊人的速度将《
红楼梦
》翻译成英文。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全
译本
《红楼梦》,另一个全译本是英国汉学家
霍克斯翻译
的《石头记》。自此之后,戴乃迭与杨宪益合作翻译了《楚辞》《离骚》《史记选》《魏晋南北朝小说选》《唐传奇》《宋明平话...
霍克斯红楼梦译本
在中英两国的接受情况?
答:
霍克斯红楼梦译本
在中英两国的接受情况如下:在中国,霍克斯红楼梦译本被认为是最早的中文版本之一,是清代翻译家洪升所著《红楼梦》的一个译本。这个译本的出现,使得《红楼梦》这部中国古典名著在中国文学史上具有了重要的地位,也促进了中国古代小说的传播和发展。在英国,霍克斯红楼梦译本被认为是最为...
<
红楼梦
>英文版全文
答:
名字有:1 A Dream in Red Mansions 2 The Story of the Stone 3 Stone Story(石头记)4.dream of the red chamber 第三种
翻译
最常见 现在大家
比较
认可的是
杨宪益
和戴乃迭夫妇翻译的英
译本
《
红楼梦
》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了...
绛珠仙草,神英侍者。(这两个英文
翻译
!
杨宪益
或
霍克斯
版本皆可。)_百度...
答:
手中有1973年企鹅出的Hawkes 的第一卷,就用了霍
译本
了,具体内容在 Volume 1--The Goleden Days Chapter 1,Page:7 神瑛侍者-Divine Luminescent Stone-in-Waiting (这个是直译的,神-Divine: 神圣的;瑛:玉的光华-Luminescent: 发光的,发冷光的:侍者-Stong-in-Waiting, 这个没有
翻译
为...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜