中文 装模作样 这个词,翻译成日语是 とらぶる 还是 ふりをする 还是其他什么的?求解释,这几个词

好像都一样,用了很多翻译

第一点,不知道你用的是什么翻译工具,
但是,とらぶる绝对错误。
另外,日语里没有完完全全对应中文里装模作样的说法,
说XX的 ふりをする (基本体)是对的。
但是,必须进行补全。
补全的方法,要根据说话的语境,对话的前后,所处的环境,对XX进行修改。
举个例子,“装得自己不知道一样,的这样的装模作样”,对应的日语,有2种:
1、用ふりをする的情况
知らないふりをしやがって。
(对する需要加工,单说する,是自己做;しやがる,是对别人“做”这个新闻的蔑视的说法,日语里的这种修饰很重要)
2、不用ふりをする的情况
白々しい。追问

百度翻译

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-06-19
そぶりを示す
わざとらしく
とりすます
装作一本正经,装模作样,道貌岸然。
思わせぶり
装模作样,暗中示意。
きどる
装模作样,装腔作势。本回答被网友采纳
第2个回答  2018-06-19
とらぶる?这个肯定不对了,没有这么个词。有个片假名的トラブル:故障、纠纷。
装模作样:...ふりをする。もったいぶる。
第3个回答  2018-06-19
我感觉用“饰り気(かざりけ)”指爱打扮,故作姿态,爱做作。
希望对您有帮助。
第4个回答  2018-06-19
とらぶる应该没 装模作样 的意思。
猫かぶり,わざとらしい,そぶりを示す可能比较接近。
相似回答