66问答网
所有问题
当前搜索:
鸠摩罗什和玄奘翻译对比
玄奘和鸠摩罗什
,谁的
翻译
好
答:
共有七十四部,三八四卷。而玄奘法师译经总量为七十五部,一千三百三十五卷。
在数量上,玄奘法师显然占优势
。这可能与玄奘法师取回的佛经数量众多有关,他带回了约357部经典,可以说是最成功的取经者。
玄奘和鸠摩罗什
,谁的
翻译
好
答:
鸠摩罗什与玄奘在翻译方法上存在显著差异
。罗什注重原文的意蕴与文采,其译文风格华丽,旨在使中国读者易于理解。相比之下,玄奘法师更倾向于逐字翻译,以尊重原文,确保后人在阅读经典时不会对翻译的准确性产生怀疑。从翻译标准的角度出发,玄奘法师强调“信、雅、达”原则中的“信”字,即忠实于原文。三、...
鸠摩罗什与玄奘
谁
译
佛经的水平更为上乘?
答:
1. 鸠摩罗什与玄奘都是中国佛教翻译史上的巨匠,
他们的翻译风格和水平各有特点,受到不同历史时期和不同学者的推崇
。2. 鸠摩罗什翻译的佛经,如《金刚经》等,语言流畅,简洁明快,易于为广大信众接受和传诵,对佛教的传播产生了深远影响。3. 玄奘则以其系统地翻译了印度佛教经典,特别是《大般若经》...
为什么现在大部分的经文采用
鸠摩罗什译
的而不采用
玄奘译
的
答:
至於翻译简易与否,也非能一概而论,比如心经,玄奘三藏与鸠摩罗什三藏的翻译相比,
玄奘三藏的翻译比较简短,言简意赅,所以流通最广
;反之,如金刚经的翻译则是鸠罗摩什三藏的翻译比较精简。
鸠摩罗什与玄奘
法师相比,谁在佛经
翻译
和文化推广方面的成就更大_百度知...
答:
3. 在翻译风格上,鸠摩罗什大师注重文采与意蕴,
他的译作更符合中国人的阅读习惯和审美,而玄奘大师则更侧重于逐字逐句的精确翻译
,尽管有时这会导致经文显得较为晦涩。4. 在世人的知名度方面,玄奘大师因《西游记》的流传而广为人知,这部文学作品极大地提升了他的公众形象。5. 综上所述,两位大师在...
鸠摩罗什
所
译
经典,
与玄奘
所译经典有何不同
答:
天竺僧真谛于南朝战乱中
翻译
不辍,重原义。天竺罗什中文强于大多国人,唐人
玄奘
梵语讲得比罗什好。译经方面,
鸠摩罗什
重意流畅,文采斐然,具有开创性,玄奘重原著,均符合时代要求 。但文化影响上,就对中国佛教传承而言,鸠摩罗什开创,玄奘进一步开拓,但就佛教传承而言,罗什影响力大,离开西域不远千里来中原传教,令人敬佩...
鸠摩罗什
所
译
经典,
与玄奘
所译经典有何不同
答:
鸠摩罗什和玄奘
是中国佛教
翻译
史上的两位巨匠,他们的翻译工作对佛教在中国的传播和发展产生了深远的影响。罗什的翻译工作主要集中在后秦时期,他翻译了大量的佛教经典,包括《摩诃般若经》、《小品般若经》、《中论》、《十二门论》、《百论》等。罗什的翻译注重意译,使经文更加流畅易懂,更符合当时中国...
鸠摩罗什与玄奘
法师相比,谁在佛经
翻译
和文化推广方面的成就更大_百度知...
答:
都功德无量 2在佛经数量上,
玄奘
法师
翻译
较多,带回来的佛经也多 3翻译质量上,
罗什
大师重意,重文采,非常符合中国人的阅读,玄奘大师注重逐字逐句翻译,有时候佛经晦涩难懂,两位大师都有各自的优点 4在世间的名气上,则是玄奘大师胜出了,完全归功于西游记了 5结论,两位一样伟大,不分高低 ...
鸠摩罗什与玄奘
谁
译
佛经的水平更为上乘?
答:
有些人喜欢鸠摩罗什翻译的佛经,有些人喜欢
玄奘翻译
的佛经。
鸠摩罗什翻译的比较
通俗易懂,读起来也顺嘴;玄奘翻译的般若味浓,让人陶醉。
唐玄奘翻译
水平怎么那么差?
答:
鸠摩罗什翻译
的省去了啰嗦的部分。因为经书太多了,
唐玄奘
当时也是打算这么翻译的,不过在翻译之前做了一个梦,有菩萨告诉他要全都翻译。结果唐玄奘就非常严谨,一字不漏的,1:1翻译过来。所以你说的啰嗦,梵文就是这样写的。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
心经玄奘译本和鸠摩罗什
鸠摩罗什与玄奘谁厉害
鸠摩罗什大师翻译的心经
玄奘评价过鸠摩罗什
鸠摩罗什《金刚经》
鸠摩罗什与玄奘
唐三藏译金刚经
鸠摩罗和玄奘心经的区别
鸠摩罗什和玄奘翻译或哪些经书