玄奘和鸠摩罗什,谁的翻译好

如题所述

作者:任天涯
链接:https://www.zhihu.com/question/20437989/answer/15151780
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
这两位无疑是中国佛教史上最伟大的译经家,通常被称为佛教三大或四大译经家,其他两位是义净和真谛。两位大师都非常了不起,但题主问,谁更伟大?我们来比较一下。
一、译经数量
罗什的译经总数有两个说法。根据《出三藏记集》卷二,共有三十五部,二九七卷;根据《开元录》卷四,共有七十四部,三八四卷。而玄奘法师译经总量为七十五部,一千三百三十五卷。在数量上,玄奘法师显然占优势。这可能与玄奘法师取回的佛经数量众多有关,他带回了约357部经典,可以说是最成功的取经者。
二、译经质量
在译经史上,罗什和玄奘的分歧很大,影响深远。罗什注重意蕴和文采,即达意而雅致,其译文文笔华丽,特别针对中国读者使其能读得懂看得明白。这种翻译方法实际上是针对当时中国的特点而量身定制的。然而,这种方法实际上是对原典的再创作,翻译作品是否达意、是否符合原意,取决于翻译者的水平。罗什有时会出错,如玄奘法师指出的,他把观自在菩萨的名号译错了。尽管如此,罗什的翻译大多数情况下是优秀的。玄奘法师对罗什的翻译方法持不同意见,他严重不认同。这可能与唐朝时佛教的初步普及和信众接受能力增强有关。玄奘法师取经的目的就是要避免过去翻译的经典无法解决自己的问题。因此,他提出的翻译原则是逐字翻译,尊重原典,以达到让后人看经文时不会怀疑翻译的不准确而无法解决疑难。以严复先生提出的“信、雅、达”标准来说,玄奘法师首先强调“信”的原则。平心而论,很难说谁的翻译更好或更差,我认为两位都是在当时的环境下选择了最合适的翻译原则与方法。但是,从结果来看,显然玄奘法师的翻译原则更普适一些。
三、文化贡献
我们可以看到,渗氏佛教和道教有许多名词是共有的,这是魏晋时期佛经翻译留下的后遗症。当时佛教初入中土,人们喜欢用道教和其他玄学的概念和名词来解释佛经,这称为“格义”,但实际上差异很大。罗什完全摒弃了“格义”这种做法,费尽心思创立了许多佛教专有名词,避免了佛教和中国本土玄学共用名词给学者带来的混淆,这一点罗什的贡献非常大。罗什的中文造诣在译经中的表现,甚至对整个中国文学都产生了影响。玄奘对唯识的贡献不必多说,他创立法相宗,弘扬唯识学派。不过,法相一脉有些过于曲高和寡,不容易被国人接受。在印度,他被大乘佛子尊为大乘天,被小乘佛子尊为解脱天,这里就不多说了。单是《大唐西域记》一书,现在就被中亚印度学者视为照亮这个地区历史的明灯。因为这些地区没有正式记录历史的习惯,无论是谁研究这个地区的历史和文化,都绕不开这本《大唐西域记》。
四、结论
我实在不愿意做出结论,因为这两位都是实实在在的大师。但既然题主要求,我只能说,如果一定要比较,我会认为玄奘法师稍微胜出一些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答