玄奘和鸠摩罗什,谁的翻译好

如题所述

无疑地,任天涯在其回答中提及的任两位大师—鸠摩罗什与玄奘—在中国佛教史上占据了极其重要的位置,通常与佛教译经史联系在一起的其他两位大师—义净和真谛。这两位译经家均以其翻译的数量与质量而著称。
一、关于译经数量
玄奘法师以其翻译的总量—七十五部,共一千三百三十五卷—显然在数量上占有优势。这一成就可能与他取回的约357部经典数量之庞大有关,使其成为取经史上最成功的一位。
二、关于译经质量
鸠摩罗什与玄奘在翻译方法上存在显著差异。罗什注重原文的意蕴与文采,其译文风格华丽,旨在使中国读者易于理解。相比之下,玄奘法师更倾向于逐字翻译,以尊重原文,确保后人在阅读经典时不会对翻译的准确性产生怀疑。从翻译标准的角度出发,玄奘法师强调“信、雅、达”原则中的“信”字,即忠实于原文。
三、关于文化贡献
鸠摩罗什在创立佛教专有名词方面做出了巨大贡献,避免了佛教术语与道教及中国本土玄学概念的混淆。他的翻译工作甚至对中国文学产生了深远影响。玄奘法师对唯识学的贡献同样重大,他推广的法相宗虽然曲高和寡,但对后世影响深远。《大唐西域记》更是成为研究中亚印度历史文化的不可或缺的资料。
四、结论
尽管任天涯在回答中表达了对两位大师的尊敬,若从翻译原则的普适性来看,玄奘法师的翻译似乎更符合现代对翻译准确性的要求。因此,如果必须做出选择,任天涯倾向于认为玄奘法师略胜一筹。然而,这样的比较无疑是有失公允的,因为这两位译经家都是在特定的历史背景下,选择了最适合当时情况的翻译方法和原则。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答