玄奘和鸠摩罗什,谁的翻译好

如题所述

作者:任天涯
链接:https://www.zhihu.com/question/20437989/answer/15151780
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

这两位毫无疑问是中国佛教史上最伟大的译经家,按佛教译经家一般称三大或四大,另外两人为义净和真谛。
其实两位大能都很了不起,不过题主问,谁更了不起呢?我们比较一下。
一、译经数量
罗什的译经总数有两个说法依《出三藏记集》卷二载,共有三十五部,二九七卷;据《开元录》卷四载,共有七十四部,三八四卷。而玄奘法师译经总量在七十五部,一千三百三十五卷。玄奘法师要多不少。当然这跟玄奘法师带回来的佛经很多有关,法师带回来约357部经典,可以说是最成功的取经者。
二、译经质量
在译经史上,罗什和玄奘的分歧是巨大的,并且是影响深远的。
罗什重意,重文采,即达意而雅致,其所译经文文笔华美,特别针对中国读者使其能读得懂看的明白。这其实是罗什考虑了当时中国的特点而量身定制的翻译方法;然而这种翻译方法实际是对原典进行来再创作,而翻译作品是否达意是否符合原意,取决于翻译者的水准。罗什出错,经文就会出错。事实上罗什会出错吗?就像玄奘法师指出的那样,罗什把观自在菩萨的名号就译错了,当然这是个巨大的话题,这里就不说了。当然大多数情况下罗什的翻译是优秀的。
玄奘法师对罗什法师的翻译方法是不认同的,严重的不认同。当然这和唐朝时佛教初步普及,信众接受能力增强有关。玄奘法师就是因为看过去所翻译的经典无法解决自己的难题才取经去的,所以一旦玄奘取回了经典,一定是会避免这种情况再次发生的。也就是说玄奘想要达到的目的是后人若是看经文的时候不会怀疑是经文翻译的不准确而无法解决疑难。所以玄奘提出的翻译原则是逐字翻译,尊重原典。以严复先生说的信雅达的标准来说,玄奘法师首重信的原则。
平心而论,很难说那个翻译的好那个翻译的不好,我觉得两位都是在当时的环境下选择了最合适的翻译原则与方法。
但是呢,从结果说,显然是玄奘法师的翻译原则更普适些。
三、文化贡献
我们能看到佛教和道教有好些名词是共有的,这实际是魏晋时期佛经翻译留下的后遗症。当时佛教初入中土,时人喜欢用道教和其他玄学的概念和名词去套佛经,这个称为格义,殊不知其间差距何止十万八千里。所以罗什完全摒弃了格义这种做法,费尽心思创立了许多佛教专有名词,这样就避免了佛教和中国本土玄学由于共用名词给学者带来的混淆,这一点上罗什简直是了不起。而罗什的中文造诣在译经中的表现,说严重点对整个中国的文学都是有影响的。
玄奘于唯识的贡献就不用说了,创立法相宗,弘扬唯识学派。不过,法相一脉有些过于曲高和寡,不容易被国人接受。这个在印度被大乘佛子尊为大乘天,被小乘佛子尊为解脱天,这个就不多说了。尽说《大唐西域记》一书,在现在根本是被中亚印度学者视为是照亮这个地区历史的明灯。应为这些地域是没有明文正式记录历史的习惯的,无论是谁研究这个地区历史和文化,都绕不开这本《大唐西域记》。
四、结论呢
我很不愿意做结论,因为这两位都是实实在在的大牛。
但是一定要我分别心发作做个结论的话,我会说,玄奘法师稍稍的胜出一些。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答