外来语对中文,英文都有影响,但对中文的影响不如英语大。
英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上词汇量最大的语言。英语具有较强的开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇,所以英语的词汇量是无限的。绝大多数的英语词语都源自于其他语言,如
拉丁语、德语、法语、
希腊语、意大利语、汉语等50多个语种。
汉语词汇以民族固有词作为主体,也适当吸收外语词来丰富自己。但汉语的词大多数是字各有义的,字不表义的音译外来词在说汉语的人的心理上较难接受,因而纯粹音译词在汉语词汇里所占的比重很小,通用的为数更少。一时一地曾经流行的某些音译词也往往逐渐为自创的词所取代。如:扑落( plug,插头)、水汀( steam,暖气)、麦克风(microphone,扩音器)、
盘尼西林(penicillin,
青霉素)。汉语里比较通行的吸收外语词的方式是:①译音加类名,如:卡车(car)、啤酒(beer)、
芭蕾舞(ballet)、
高尔夫球(golf);②半译音半译义,如:霓虹灯(neonlamp)、摩托车(motor-cycle);③仿译,即用汉语语素对译原词的组成部分,如:篮球(basket-ball)、
马力(horse-power)、汽船(steamboat)、 机关枪 (machine gun) 。最后一种义译法尤其常用。
希望我能帮助你解疑释惑。