第1个回答 2019-06-28
有一些是粤语里面本身就有的词,然后被引入普通话了,比如埋单(买单)、乐色(垃圾)、搞定(我也不知道对应什么词,就是完成的意思)、炒鱿鱼(解雇)、煲电话粥等等,还有因某电影出名的粤语粗口话“顶你个肺”等等。类似蓝图这样的翻译应该是组合的词这样译的多一些,比如黑色幽默(black comedy)、有机食品(organic food)、低碳经济(low-carbon economy),个人感觉挺大一部分翻译出来不知所云。
第2个回答 2019-06-28
外来词受宗教影响的词,菩提、瞬间、刹那这些都是;我觉得这个是对语音的影响比较大,词汇似乎就是引入了一些类似胡同之类的外来词;这个就太多了,科学、物理、化学、干部、参观、代表、动力、对照、法人、概念、规则、机关、经济、社会、卫生、细胞、系统、综合、知识这些的都是。
第3个回答 2019-06-28
如果是现代的一些来自日本的词,那也不少,像料理、写真、物语、量贩店,还有像正太、宅男、萝莉控之类的,我相信大家知道得比我还多得多得多。受港台流行文化影响的词,比如电脑,不过,我一下子还真想不出太多引自那边的新词汇,不是不多,而是我把一部分归为另外一类,就是来自于粤语的一些词汇。
第4个回答 2019-06-28
说个英语对汉语语音的影响吧:汉语中的“拜”字本来只有一个声调,读第四声,用在“拜托”、“拜年”、“拜会”等词语中,受英语bye-bye (再见)一词的发音影响,根据“拜”字口语发音的实际变化,《现代汉语规范词典》(外语教学与研究出版社/语文出版社,2004)又特意增补了“拜”的第二声,用于表示再见(拜拜)。