66问答网
所有问题
当前搜索:
玄奘评价过鸠摩罗什
鸠摩罗什
所译经典,与
玄奘
所译经典有何不同
答:
译经方面,
鸠摩罗什
重意流畅,文采斐然,具有开创性,
玄奘
重原著,均符合时代要求 。但文化影响上,就对中国佛教传承而言,鸠摩罗什开创,玄奘进一步开拓,但就佛教传承而言,罗什影响力大,离开西域不远千里来中原传教,令人敬佩。一、译经数量罗什的译经总数有两个说法依《出三藏记集》卷二载,共有三十五部,二九七卷;据《...
谈谈你对
鸠摩罗什
大师的见解!
答:
其名什,实在略了一个字,应该叫什婆,
鸠摩罗什
婆。什婆未译,如果译呢,要译成寿字,寿命长短的那个寿字,全名即童寿。现在我们混混沌沌,糊糊涂涂,就说他童年有长老之德,叫做童寿,没有这个道理。其实童是他的姓氏,他的名字叫阿寿。东晋时后秦高僧。与真谛(499—569)、
玄奘
(602~664)、...
鸠摩罗什
为什么被称为最接近红尘的高僧女儿国?
答:
鸠摩罗什
的父亲曾经家世显赫,但他为了自己的信仰放弃了所有,选择到各国游历。在走到龟兹国遇到了自己的真爱,这个女人是当地国王的妹妹,她从小学习能力惊人,并没有人教过他天竺语,但她就是能够自如使用,大家都说她有慧根,并且不俗。从他出生开始,就一直带着光环,半岁之后就会说话了,像现在的小...
玄奘
和
鸠摩罗什
,谁的翻译好
答:
无疑地,任天涯在其回答中提及的任两位大师—
鸠摩罗什
与
玄奘
—在中国佛教史上占据了极其重要的位置,通常与佛教译经史联系在一起的其他两位大师—义净和真谛。这两位译经家均以其翻译的数量与质量而著称。一、关于译经数量 玄奘法师以其翻译的总量—七十五部,共一千三百三十五卷—显然在数量上占有优势。
名人对
唐玄奘
的
评价
有哪些
答:
在各类讲话里,他就曾经多次提起过
玄奘
的西行取经及其在佛经翻译方面的成就。笔者据手头有限资料,将毛泽东对玄奘的
评价
汇集如下:1937年11月,毛泽东在欢迎由苏联回国的陈云等人时风趣地说:“唐僧去的西天叫天竺国,就是现在的印度,他取的经是佛经。咱们去的西天是苏联,取来的经是马克思列宁主义。”19...
鸠摩罗什
所译经典,与
玄奘
所译经典有何不同
答:
鸠摩罗什
和
玄奘
是中国佛教翻译史上的两位巨匠,他们的翻译工作对佛教在中国的传播和发展产生了深远的影响。罗什的翻译工作主要集中在后秦时期,他翻译了大量的佛教经典,包括《摩诃般若经》、《小品般若经》、《中论》、《十二门论》、《百论》等。罗什的翻译注重意译,使经文更加流畅易懂,更符合当时中国...
鸠摩罗什
作为四大佛学译家成就颇丰,为何却鲜为人知?
答:
1.
鸠摩罗什
作为四大佛学译家之一,其翻译的佛教经典对中华佛教文化产生了深远影响。2. 尽管他的成就丰硕,但在民间的知名度远不如其他高僧,如达摩和唐僧
玄奘
。3. 达摩以其禅宗思想和对佛教的传播而著称,而玄奘则因西天取经的故事广为人知,这些故事后来被吴承恩编入《西游记》中,增强了其在民间的...
我国古代三大佛经翻译家有谁
答:
在我国古代,有三位杰出的佛经翻译家,他们分别是
鸠摩罗什
、真谛和
玄奘
。鸠摩罗什,后秦时期的高僧,他在长安的逍遥园译场进行了大量的翻译工作,共翻译了四百卷佛经,其翻译的准确性和文采都获得了极高的
评价
。他主张在翻译中既要忠实于原文,又要注重文采华丽。真谛,南北朝时期的译家,他翻译了大量重要...
鸠摩罗什
与
玄奘
谁译佛经的水平更为上乘?
答:
有些人喜欢
鸠摩罗什
翻译的佛经,有些人喜欢
玄奘
翻译的佛经。鸠摩罗什翻译的比较通俗易懂,读起来也顺嘴;玄奘翻译的般若味浓,让人陶醉。
唐玄奘
是怎么一个人?
答:
玄奘
(602年~664年),本名陈祎(yī),洛州缑氏(今河南洛阳偃师市)人,其先颍川人。唐代著名高僧,法相宗创始人,被尊称为“三藏法师”,后世俗称“唐僧”,与
鸠摩罗什
、真谛并称为中国佛教三大翻译家。
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
玄奘法师晚年怀疑译经有误
鸠摩罗什和玄奘哪个更厉害
鸠摩罗什最经典的句子
成为金轮法王四弟子
克孜尔千佛洞鸠摩罗什的关系
释迦牟尼41岁本人照片
唐玄奘和鸠摩罗什
鸠摩罗什把梵文翻译成汉语
鸠摩罗什吞针为什么没事