66问答网
所有问题
当前搜索:
改译法的定义与译例
日语翻译有什么技巧?发
答:
那好,就看一个
译例
:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”...
德语翻译需掌握的五大基本功
答:
那好,就看一个
译例
:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然...
一个英语翻译的问题
答:
1. Recommendations by friends is also an excellent way to get in touch with * prospects *.这个prospects不解作前景,而是*应徵者/候选者*据Cambridge字典:原句译文例如1. 朋友的推荐书也是了解候选者的好方法。2. Unforyunately, there is little *prospect* of seeing these big questions...
我国街道名称的英译
答:
让我们从我国街道名称英
译
的现状、外国人对我国街道名称的英译、外国人对其本国街道名称的英译、我国街道名称英译的趋向以及如何使我国街道名称的英译统一、规范起来等五个问题,研究一下对我国街道名称的英译。 (1)我国街道名称英译的现状 我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二是...
Cambridge康桥为什么
改译
为剑桥?
答:
“剑桥”是少见的一例,剑桥的“剑”乃是“Cam”的音译,“桥”是“Bridge”的义
译
。由此可以推断,当初作如此翻译的人士,出身大概总归是在闽粤两地,那里的方言仍然保留着古汉语的入声,因此才会想到把“Cam”译作“剑”。大诗人徐志摩不用古韵,却仍依了旧法,将英国的Cambridge音译和义译混为一...
尤金·奈达的翻译理论
答:
动态对等,理论新突破</1964年,奈达在《翻译科学探索》中推出了他的标志性理论——“动态对等”,后更名“功能对等”。他主张,翻译并非字对字的对应,而是译入语与原文之间动态关系的再现。翻译的目标,是让译文读者能感受到与原文读者相同的感受,这在1986年的著作《从一种语言到另一种语言》中得到...
宣传的宣传怎么翻译?
答:
我们最熟悉的英语对应词就是“propaganda”,但由于很多人指出这个词所含的贬义,近年来在汉英翻译时,出现了很多不同
的译法
以设法避免对“propaganda”一词的使用。但我们发现新华网上提供的翻译中,“中共中央宣传部”仍然翻译成了“the Propaganda Department of the CPC Central Committee”。如果以此类...
人民大道的英文
答:
辞典和一些
译例
表明,这三者均可译成或Lane或Alley或Alleyway。在1981年出版的我国第一部《中国电话号码簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有译成Alley的,如“向阳一巷”译为 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大众巷”译成Dazhong Xiang.在幅页广大,人口众多的我国,与这三者表意相同的,还有“条”、...
除了直译、意译、
改译
、释译还有什么翻译方法?
答:
音译,异译
旅游翻译分类为哪些
答:
3.译出语/译出文本
和译
入语/译入文本分类:本族语—外族语;外族语—本族语。 4.翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。 5.翻译方式分类:全译;部分翻译:节译、摘译、阐译、
改译
、编译、参译、译述、综述/译、译写等。 6.旅游翻译者分类:7.职业性质分类;机构翻译;旅行社职业翻译;旅行社全职导游...
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜