66问答网
所有问题
当前搜索:
改译法的定义与译例
求名词解释:百科全书
答:
关于百科全书的名称,他在《世界学典书例答问》中说:“四十年前煜首译‘encyclopedia’为‘百科类典’,后中国因受《四库全书》命名的影响,
改译
为‘百科全书’。近二世纪专科的encyclopedia出版颇多,在中文有‘中国文学百科全书’等。文学本百科中之一科,固然其中亦可析为多科,然于一科之名下,复系以‘百科’二字...
请求帮助,翻译!
答:
(1)我国街道名称英译的现状 我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二是“音意结合法”,三是“全盘意
译法
”。 所谓“汉语拼音法”,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译。例如:“亮马河南路”英译为 Liangm...
是谁第一个把英语翻译成中文的?
答:
据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分
译法和
合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来
改译
常用的专门术语);6)代词还原法...
日语过几级才可以做翻译?
答:
那好,就看一个
译例
:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然...
汉语成语英译纵横谈
答:
笔者认为成语来源于生活,也是实际生活的反映,是可以用另一种语言所表现的,因而成语是可译的,只是成语的翻译要根据形式与内容统一的原则,具体情况具体分析,采取不同
的译法
。 一、汉英对应的成语 许多汉英成语在内涵(connotation)和处延(extension)上都有相对应的表达方式,对等翻译能使语言生动活泼,并富于形象,达到异...
谁能告诉我这个 论文 题目“文化背景差异
与翻译
“应该从那些方面着手...
答:
文化差异造成了翻译上的障碍,但这并不意味着翻译是不可能的,然而这种从不可
译
到可译的过程是需要我们对文化差异造成翻译的障碍问题有一个深刻的认识。只有这样,我们才能够从文化交流的需求出发,寻求有效的翻译途径,减少和消除由文化差异对翻译活动所成的困难和障碍,避免信息走失。 二、文化差异与信息走失 (一)...
零翻译的理据
答:
为了从根本上解决可
译
性问题以适应当前翻译实务飞速增长的需要,邱懋如教授提出应该引进“零翻译”这一概念。首先,语言是人类进行交际的最主要的工具。不同的思维方式和生活习俗使语言形成了不同的表达方式;不同民族、国别的语言自然具有各自的语言风格。就拿英语和汉语来说,它们分属截然不同的两种语系,...
日语翻译员的条件?
答:
那好,就看一个
译例
:原文(德语):Puscin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学” 究竟是什么...
什么叫百科全书
答:
关于百科全书的名称,他在《世界学典书例答问》中说:“四十年前煜首译‘encyclopedia’为‘百科类典’,后中国因受《四库全书》命名的影响,
改译
为‘百科全书’。近二世纪专科的encyclopedia出版颇多,在中文有‘中国文学百科全书’等。文学本百科中之一科,固然其中亦可析为多科,然于一科之名下,复系以‘百科’二字...
俄语语法:俄语中有关公司的详细介绍
答:
如维持“商合伙”和“商公司”的总称谓不变,将无限公司(полноетоварищество)
改译
为普通合伙,两合公司(товариществонавере)改译为有限合伙,一切问题便会迎刃而解。 这种体系上总体的颠覆,不仅解决了逻辑上的混乱,也㢆清了各种投资者的
译法
问题。按照中国公司
法的
...
棣栭〉
<涓婁竴椤
4
5
6
7
9
10
8
11
12
13
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜