66问答网
所有问题
当前搜索:
改译法的定义与译例
翻译中的CHINGLISH(2)
答:
their love for the motherland and wide-ranging interest in the world as well as their cultural life.初译句子用了套语,比较臃肿,不好懂。
改译
后比较通顺易懂。二、在工作中有意识地记录常用语和老大难
的译例
。多听外电、大量阅读英文原著原文,尤其是关于中国的文章,看看外国人对同一个词、...
中国翻译发展史
答:
据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧: 1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分
译法和
合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来
改译
常用的专门术语);6)代词还原法...
2014年英汉翻译口译笔译重点句子
答:
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别
改译
为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中...
[翻译的原则与社会效益] 社会效益应该怎么写
答:
就翻译而言,一般原则是目的语的可读性要与原语的可读性相适应,如以下
译例
。I buried my head under the miserable sheet and rug,and cried like a child.原译一:我把头埋在悲惨的被单和毯子下面,像孩子样地哭了起来。原译二:我把头埋在那仿佛感染了我的悲惨心情的被单和毯子里,像孩子样...
Colgate牙膏为什么翻译成高露洁
答:
“可口可乐”在中国的畅销足以证明这一译名的成功。� 所以大部分情况下,纯音译不能适应英文品牌的翻译。于是,人们摸索出一种既符合汉语表达方式,又适应中国老百姓欣赏习惯和审美情趣
的译法
。这就是在音译基础上大胆联想,从而赋予原品牌名所没有的文化信息,为产品在中国的销售打下良好的基础...
浦东大道的英文是什么啊
答:
辞典和一些
译例
表明,这三者均可译成或Lane或Alley或Alleyway。在1981年出版的我国第一部《中国电话号码簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有译成Alley的,如“向阳一巷”译为 Xiangyang Alley No.1,也有拼音化的,如“大众巷”译成Dazhong Xiang.在幅页广大,人口众多的我国,与这三者表意相同的,还有“条”、...
增长十倍用英语怎么说?
答:
第二部分 倍数增加的表示法及
译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍注:1倍 once; 2倍twice(或...
英语翻译技巧?
答:
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉
译
英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.我反对这项法律。Iamagainstthelaw.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:你说他...
求助文学高手帮忙
答:
这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。6.
改译法
改译既不是音译,也不是意译,而是完全突破原英文商标理念之后,换一个联想意义好、又能突出产品特点的词,让人耳目一新。例如洗发水商标“Rejoice”本意为“高兴、喜悦”,却译为“飘柔”,意思相差甚远,但“飘柔”一...
句法层面的翻译原则是什么?
答:
其实两者存着本质不同。徐小霞在“‘顺句驱动’原则与顺
译法的
对比研究”一文中对二者进行了区分:“‘顺句驱动’原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。顺译法则是笔译中进行...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜