“北国之春”歌曲很好听,可为什么蒋大为唱的和邓丽君唱的不一样呢,我是说歌词。

如题所述

为什么要一样呢,填词人想怎么写就怎么写。
这首歌的日文原版主要是怀念家乡的,邓丽君的日文版就是按原词唱的,因为听众主要是日本歌迷。
也许在中国大家听邓丽君唱情歌听惯了,那时邓丽君经常把自己在日本演唱的比较有影响力的歌引进国内,然后再请人改编为汉语歌词重新演唱,改编过程中也经常不按原版歌词意思翻译,所以《北国之春》就成了情歌《我和你》
原来听大为唱感觉美极了,但听到邓丽君唱才感觉真是唱到家了!(个人感觉)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-09
蒋大为唱的是按照日文原版歌词翻译成中文的版本,歌词还原度非常高、内容和意境几乎和原版所表达的一模一样
而邓丽君唱的是中文重新填词的版本
第2个回答  2013-06-13
只是同一个名字罢了,邓前辈唱的是日文的北国之春,中文版的北国之春叫《我和你》
第3个回答  2013-06-13
《北国之春》原本是日本民歌,邓丽君有唱过日语版的和国语版的,国语版的叫做《我和你》。.
第4个回答  2013-06-13
不一样,还是君姐的好听
相似回答