第1个回答 2013-02-14
嗯,同意楼上的说法,汉英的句法是有差异的,按照中国式思维顺着翻译下来应该是“My favorite singer is big eyes Zhaowei”但是,英语里面是没有这样的修饰结构的,你只能说“My favorite singer is Zhaowei with big eyes”.其实翻译的时候我们是吧“是”翻译成了“is”的,而“with”是用来引出“big eyes”的,并没有实际意义,你也可以把“with big eyes”理解为“长着大眼睛的。。。”
for和of在这儿是不能用的
for 表示目的时用,如 This party is for Jenny.
of 表示所属,如 the door of our classroom.
而这里用的with表示伴随,如 That girl in red is with big eyes and a small mouth.
这儿的in red (穿着红色的衣服)也表示伴随或状态。
你慢慢体会下吧,呵呵!~希望能帮到你哦!