第1个回答 2013-01-24
to翻译为"去",一般中文说的是"去干啥干啥"的,因而用"to do sth";
for翻译为"为了",一般都有"为了什么"的说法,例如"为了联盟",因而用"for sth"(doing 也是sth);
of翻译为"什么什么的什么",如"三角洲是海陆过渡相组的重要组成部分",
英语语序就应该是:"三角洲 is 重要组成部分 of 海陆过渡相组",因而用"of sth";
而with翻译为"何什么什么在一起",当然也是用"with sth".
既然后三者均接sth,那就不能死记硬背了,理解句意,记住这几个词的意思,一般都能做对.
至于英语学习方法,我推荐不带字幕看美剧.
希望对你有帮助.