全诗:浮世三千,吾爱有三,日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。译文如下:
在这浮浮沉沉的大千世界里,我爱的只有三样,太阳、月亮和我爱的你。太阳带给我们白昼和希望,月亮带给我们夜幕和宁静,而你跟我的朝夕相伴,于我而言即是永恒,你就是我一生挚爱。
这句话原本是出自电影《暮光之城》的一句英文台词:I love three things in this world.The sun, the moon and you. Sun for morning. Moon for night. And you forever.
剧情简介
《暮光之城》由凯瑟琳·哈德威克执导,克里斯汀·斯图尔特(饰贝拉)、罗伯特·帕丁森(饰爱德华)、凯姆·吉甘戴和泰勒·洛特纳等联袂出演。
影片讲述了因为父母离异,贝拉随父亲来到小镇生活。在新学校里,她遇到了爱德华。在交往中爱德华向贝拉承认了自己是素食吸血鬼。在杀人凶案的羁绊中,一场人鬼之恋由此展开。
“浮世万千吾爱有三”出自网络也有说出自翻译,具体出处目前还无法考证。
第一种说法的全诗如下:
浮世三千,吾爱有三,日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
赏析:
这首诗表达了诗人对生活中三样挚爱的事物的感慨。通过将日、月与卿相提并论,揭示了诗人对这三者的深厚感情。
太阳和月亮分别代表着白昼和黑夜,象征着希望和宁静;而卿则代表着诗人的伴侣,是诗人生活中的朝朝暮暮,与诗人相伴永恒。
译文:在这浮浮沉沉的大千世界里,我爱的只有三样,太阳、月亮和我爱的你。太阳带给我们白昼和希望,月亮带给我们夜幕和宁静,而你跟我的朝夕相伴,于我而言即是永恒,你就是我一生挚爱。
第二种说法如下:
这种说法说这不是原生汉语,而是英语 "You know I love you, right?" 的翻译。
这句英文的翻译在很多地方都有,不清楚出处。
全诗的英文以及中文翻译:
英文:
Life is short, and there are so many things I love.
Floating in this fast-paced world, I love three things the most.
When I count them, you're the first.
You're the last.
And you're in every part.
中文:
浮世万千吾爱有三,日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。