nothing is further from the truth. 这句话翻译后是 即事实远非如此。 可是我没彻底明白为什么是这样翻译

我通过逐字翻译,也得不到这句话的理解。希望有人帮我彻底理解通透这句话的意思,谢谢。
nothing一般怎么理解好呢?
be further from是一个句型吗?

nothing 全否定的词,指没有任何。。(东西,事情,等等)
be further from 只能算是词组吧,“远远超过。。。”我自己的理解是,用在否定句里可以解释为:跟。。一样
nothing is further from the truth,即没有东西像事实一样,翻的好听一点就是事实远非如此
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-21
be far from --be farther from / be further from 距离..远.
这里说nothing is further from the truth ,和事实差距太远(太假)。
这里是个比较文学的表达,当你读英文小说读多了就会体会出来,现在你可能还没什么感觉 我给你稍微解释一下。
-(没有什么东西比距离事实还要更远)-也就是说(它距离事实最远/事实是最远的)举个小例子:
他说的话完全是假话=his words cound't be further from the truth/there is nothing further from the truth than his words.(他的话不能离事实再远了=也就他的话距离事实是最远)
自己再体会一下
第2个回答  2013-02-01
不要看成be further from
应该是nothing is further 没有比它更遥远 你看nothing is better。
结合from the truth. 没有比它离真理更遥远

是不是综合英语第一册的句子?
第3个回答  2012-01-21
(Comparing with it,)nothing is further from the truth.
further是比较级,相对于某物而言更远。
直译过来是“没有(比这)更远离事实的了”,也就是说这已经离事实很远了。
第4个回答  2012-01-21
类似于 “实践是检验真理的唯一标准”,“事实胜于雄辩”,具体还要看在什么语境中