请问这句话怎么翻译成英文比较好?

“我先挂好这张照片,省得你们以后搞错了”

拜托不要用机器翻译!!谢谢!!

1. I’ll hang the photo first in case you mix it up.

2. I’ll put up the photo first in case you make a mistake.

3. I’m going to hang the photo first in case you get it wrong.

4. I’ll hang the photo first to make sure you aren’t mistaken.

这是我给出的几种翻译。句子翻译有几个重点,题主根据需要自行选择吧。

首先是“挂照片”的表达,可以用hang/put up the photo/picture,后面可能还有方位,如在墙上on the wall/在沙发上above the sofa;

其次是“搞错”的表达,可以说make a mistake、get it wrong、mix up等。

另外就是“省得”,是中文表达,其意思是以免、避免,所以翻译成in case就好,视情况也可以用to make sure、so that。

最后说说句子中的“先”“以后”,我采用了最简单的first,因为有了first就已经体现了先后次序,所以我没再加later。另外主句宜用一般将来时,will do/be going to do都可以。

希望对您有帮助;)

追问

可以再请教一下这句话的翻译吗?感谢!
"因为预感到家人的反对,也因为担心相框未来的命运,他还特意买了一瓶万能胶,准备使用科学手段把相框永远固定在墙板上。"

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-05-24

你好,答案如图所示

很高兴能帮助你,若满意回答,恳请采纳并点赞,若有疑问欢迎追问,祝您生活愉快⊙∀⊙!

第2个回答  2020-05-24
I'll hang up this picture first, so you don't get it wrong later.
这句话这样翻译成英文比较好
相似回答