为什么像《权力的游戏》这种级别的电视剧都没有国语配音?

如题所述

国语给美剧或美国电影配音应该是历史了,随着人们的观赏习惯和接受能力的改变、提高,中英文字幕人们已经完全的接受和习惯了,最重要的一点,国语配音有时会给人带来出戏的感觉,或者破坏剧情的气氛等,不能让人观赏原汁原味的美剧/电影,所以像权利游戏这种级别的神剧,更不能国语配音了(会坏了经典啊)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-15
‍‍看美剧的中国人,特别是看科幻美剧的国人,普遍都是比较年轻,根据相关调查,看《权利的游戏》的国人平均30岁,30岁的人,讲道理,反应还是很可以的,可以根据中文字幕了解相关表达的意思。同时美剧原声,更加能体现场面的震撼性!翻译成国语后,不仅会丢失那种感觉,同时肯定会显得格格不入,毕竟国内的配音实在不可恭维!同时配音的成本很大!配一些好音的成本更大!‍‍
第2个回答  2018-10-15
国语给美剧或美国电影配音应该是历史了,随着人们的观赏习惯和接受能力的改变、提高,中英文字幕人们已经完全的接受和习惯了,最重要的一点,国语配音有时会给人带来出戏的感觉,或者破坏剧情的气氛等,不能让人观赏原汁原味的美剧/电影,所以像权利游戏这种级别的神剧,更不能国语配音了(会坏了经典啊)
第3个回答  2018-10-15
只有在中国电视台上播放才会有汉语配音,否则没有必要,也没有人去配。字幕组都是没工资的,谁会没事去配音呢?很多人也喜欢听原声而不是听配音的,因为会比较奇怪。
第4个回答  2018-10-15
对口型也是个问题,特别以日文和中文来说,一般日文的句子会比中文更加长。我们一个词可能两个音节就过去了,换到日语就有五六个发音。我一直觉得,这也是导致中配翻译腔很重的一个原因。因为我们日常说话几个字就能说完的事情,碰到原文长度比较长的时候,总不能你说完了角色的嘴还在动吧。那就只能原文照翻,结果搞得莫名其妙的生硬。不过即便如此,动画相对于真人来说,汉化配音还是比较好对口型的。换成真人的话,就更容易有那种为什么这种口型能发出那种音的感觉。
相似回答