中国路名英文翻译

中国路名会有很多什么什么中路,比如中山中路,湖南中路,这些英文要怎么翻译啊?

中国路名翻译规则:路名、街道名用拼音翻译,即“X路 ”:“X Road”

中山中路:Zhongshan road

湖南中路:Hunan road

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

其中高速公路为“Expressway”,高架路为“Elevated Road”,公路为“Highway”,环路(线)为“Ring Road”,路/马路为“Road”,支路为“Branch Road”,道/大道为“Avenue”,街/大街为“Street”,弄为“Alley”,支弄为“Branch Alley”,巷为“Lane”,径为“Path”。

扩展资料:

中国路名翻译的注意事项:

专名部分应当音译,使用汉语拼音。其中,以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式;专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:西街为“XijieStreet”;新路为“XinluRoad”;管弄为“GuanlongAlley”。

对于属性词的译法,表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音,如西宝兴路为“XibaoxingRoad”、东宝兴路为“DongbaoxingRoad”。

表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当使用英语词语,如方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前,如:南京东路为“EastNanjingRoad”、北京西路为“WestBeijingRoad”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-02

1、路名、街道名用拼音翻译,拼音+road/avenue/lane。

例:中山路——Zhongshan road、湖南路——Hunan road。

2、有方位的,中英混杂翻译。

例:

中山中路——Middle Zhongshan Road。

湖南中路——Middle Hunan Road。

南京西路——East Nanjing Road。

扩展资料

1、对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词。例:龙首南路:South LongShou Road。

2、方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)。

不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center。

3、数字前面已经有两个中文字的情况下路名中的数字以序数词处理,如果路名之前只有一个字就翻译成拼音。

例:

高新一路:First GaoXin Road。

东一路:DongYi Road。

4、长地址的翻译原则,从最小的单位翻到最大的单位。

5、各种道路的单词:

路Road、街(大街)Street、道(大道)Avenue、巷Alley、里Lane、号No. (道路名称中有门牌号码的,一定要写出来“No.”。

室Room、楼F、大厦Building、村Village、镇Town、乡Township、区District 、小区Residential Quarter 。

本回答被网友采纳
第2个回答  2015-08-25
根据现在的翻译规则,所有特有名词均可以翻译成拼音。
即Zhong Shan Central Road追问

那不应该是Zhong Shan Zhong Road吗?

那不应该是Zhong Shan Zhong Road吗?

追答

写倒了,应该翻译成Central Zhong Shan Road

相似回答