1、句式组成结构不同
qui est-ce que的结构中,qui表示谈论的对象是"人",que表示这个对象是做宾语。这样对于你的第一个句子“你在等谁”就好做翻译了。 “谁”用“qui”来代替,并且这个你要等的人做宾语,所以选择qui est-ce que这个结构,翻译如下:Qui est-ce que tu attends?
qui est-ce qui中,前一个qui同样表示谈论对象是“人”,后一个qui表示这个对象做主语。 "你"就在句子中做宾语。对于你的第二个句子“谁在等你”,我们就可以写成Qui est-ce qui t'attend?
2、后面跟的名词形式不同
C’est的后面跟名词复数或除人称代词以外的代词时,就要随之变化形式。但有时在书面语中会遇到仍然保持单数形式的情况,特别是在以下情况中:lorsque singulier et pluriel sont identiques pour l’oreille : Ce n’était pas des mensonges 当单数和复数听起来相同时:这不是谎言。
qui est-ce que后面跟的是不可数名词。并且qui est-ce que就相当于qui单独使用。
扩展资料:
在法语中还有Qu'est-ce que 和Qu'est-ce qui的用法,我们可以同样分析出来这两个短语的语法结构。est-ce 的前面的词:Que 指物,qui 指人。 est-ce 后面的que 指这个对象做宾语, qui指这个对象做主语。
在法语中的 est-ce que是可以省略的,省略后要倒装,既是:Qui attends-tu?当C'est 后面跟着的是一个复数名词时,要变成 ce sont,不过在口语中可以保留C'est。
qui est-ce que c'est 这是谁? qu'est-ce que c'est 这是什么?
qui 不能和后边的词缩合。这两句话中句首的qui 和que 是表意的,qui 谁,que 什么。