汉语和韩语有什么联系吗?

如题所述

韩国民族主要是由东夷+华夏+其它,这决定了韩国语属于“混合语”型。
韩国人现在是努力误导韩国、全世界人,否定韩语与汉语的关系。比如说“韩语与汉语是完全 不同的语言”、“汉字只是以前上层人物用的”等等。 但是“用汉字”与“借词”是两回事。比如日本也用汉字,但是有的词只是用汉字来书写,词本身就是固有词,发音按日语,这叫 做“训读”。 但是韩语是大量用汉语借词,即使是普通百姓的口语中的词汇也一样是汉语词;从一见面的问候到再见,从“吃饭”到“厕所”;即使不用汉字,词汇还是古汉语词、音。 但是,现代汉语普通话的音,有很多发生了变化,但变化是有规律的,可以举一反三。韩语是保留了汉语的上古音,比如,当时的汉语是没有“f、v”音的,所以汉语的f那时也是 “p、 b”, 比如现代汉语“佛”现在念“fo”,而当时是根据印度的梵文“buddha”的音译(还译为“菩提”、“浮屠”等”。汉语在唐朝以后,发生了音变,产生了“f”, 原来很多发“p、b”的声母的词,变为“f”为声母。至今韩语仍保留此特点,无论是念韩语中的汉语词,还是念其它外语的“f、v”,都是发“p、b”,只要是现代汉语普通话声母为“f、v”的词,大家大胆发、写成“p、b”: 夫人:pu in , 釜山: pu san , 南方:nam bang , 反对:pan dae ,发狂:pal gwang 再比如古汉语中的“k,g”声母,现在很多变为j,q,但韩语还是“k,g”,比如“家:ga”。 其它的如“h”变为现代普通话的“x”等等。

目前的现代韩语词汇中,能在《洪武音韵》查到的词,占韩语词汇的70%左右,加上变了音(部分韩语的汉语词也与变了音”,比如那个著名的“泡菜”实际也是汉语词,是“浸齑”,“浸”有变音)的汉语词,汉语借词总数约占80--90%。

朝鲜半岛与日本使用汉字是不同的,朝鲜半岛人上古到中古时期,本身就有很多是“华夏” 移民,百姓带去了很多“汉语”词,与是否使用汉字关系不大。

另外,以前朝鲜半岛使用汉字基本是遵循“汉字词用汉字,固有词用谚文”这个原则,很少用汉字去注音固有词的;但是,为了方便,反过来却有很多用谚文来简写汉语词(情况根据每人的汉字水平不同而异)。

燕国人卫满在朝鲜半岛北部建国;汉朝在朝鲜半岛北部设“汉四郡”。直到西晋灭忙共五百多年,朝鲜半岛北部一直是中原王朝的直属领土。朝鲜半岛南部的“辰韩”实际是“秦韩”,是秦朝移民。因此,汉字早在秦汉时期已经在朝鲜半岛广泛使用,大约在公元三世纪,还通过百济传到日本 ,中国的文化、汉字实际是早在唐代以前主要通过朝鲜半岛传到日本。

谚文的主要字母,在千年以前就有,目前在朝鲜半岛出土的有“神篆”、“加特林”、“阿比留”文字。李朝确立使用谚文时,反对使用的大臣的奏文里说明了“谚文”自古就有。
谚文的结构也不是朝鲜人发明,古代吐蕃用印度梵文字母来拼写古藏文(所以现在的藏文也是和谚文一样,几个字母立体构成一个音节字)。元朝宰相八思巴(吐蕃人)将此种拼 写方式带到元朝,用来拼写蒙古文、汉文、朝鲜文;元朝时期,高丽被蒙古人统治,上层使用蒙古文。后来,上层用自己习惯的拼写书写方式,“创造”了朝鲜文字母。
韩语的敬语系统,是古代人为设定的(具体典故、原因以后我再介绍),阿尔泰语基本没有敬语系统,而汉藏语系中的古吐蕃语(藏语前身)有敬语系统。
韩语的语法与现代汉语普通话有很大的不同,但是汉语的吴语的方言以及汉藏语系中的藏缅语
族与韩语的语法有很多是一样。目前韩语属于哪个语系,还未定。韩国人为了去“中国化”,自然要将韩语归入“阿尔泰语系”。

中国人学汉语,如果按汉语的方言来学,可以事半功倍。学韩语不要着急,最好不要一上来就学口语,可从书面语开始,掌握要领后,再学口语。

1、先深入了解朝鲜历史,不能信韩国(朝鲜)人自己说的。

2、背出字母表的发音,按自己的习惯,转写成拉丁字母;抄下后放在钱包里,随时看看 街上的韩(朝)式饭馆的招牌、菜单,会发现很有趣。 han gang ju ga :汉江酒家; sam cheon li sik dang :三千里餐厅(食堂); 很多和汉语一样。

3、现代韩语中的词汇70%是标准古汉语词汇,很多接近中国南方的闽、粤、吴语发音,如 果是那一带的人,相对方便。也有很多接近汉语普通话音,要领是“普通话发音不 准,就象韩语了”,发音要快、含糊。

4、买一本韩文词汇后面附带带原韩式汉字汉字的《韩中词典》,先看看基本词汇,对照原韩式汉字,很容易记住单词

5、再找一个班正式学习口语、语法等。

6、和老师理论、争论韩国(朝鲜)历史、语言;根据自已经掌握的韩语词汇规律,比如在汉语的“f”,在韩语中是“b”(古汉语的体现),知道“南方”(nam bang) ,“镇海”(jin hae 韩国的一个地名),你就可以推导出“政府”应该是“jeongbu”,“夫人”是“pu in”(b在词首发p)。老师还没教,你先抢先回答,激怒老师;这样你学习的兴趣就更大了。

参考资料:http://www.5jia1.com/uchome/space.php?uid=407310&do=blog&id=663172

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-01-25
汉语和韩国语既有区别又有联系。
一、汉语和韩国语的联系。
首先,韩国语中有七成以上的字是汉字词,特别是名词中有90%以上是汉字词,有对应的汉字;
其次,韩国语发明之前,韩国的官方文字是汉字,后来才创制了二十四个基本字母;
再次,两者都属于亚洲的文字,中国的朝鲜族也使用韩国语。
二、汉语和韩国语的区别。
汉语和韩国语的区别主要是语序和语言类型的不同。
首先是汉语和韩国语的语序不同。
汉语句子的主要成分是主语、谓语和宾语。韩国语句子的主要成分也是主语、谓语和宾语。但这些句子成分在两种语言中的排列顺序却有所不同,汉语是“主—谓—宾”,而韩国语是“主—宾—谓”。比如,汉语“我学习韩国语”的韩国语讲法是“我韩国语学习”。由此可见,汉语中的动宾结构在韩国语中成了“宾动”结构。
修饰语可以放在被修饰语前面或后面,这一点,汉语和韩国语是一样的。另外,汉语句子中谓语后面可以带一个补语,而韩国语是以谓语来结束一个句子的。汉语句子中的补语在韩国语句子中都要放在谓语前面。如:“做得好”的韩国语讲法是“好好地做了”。
韩国语的定语放在中心词前面,这一点和汉语一样。
其次是汉语和韩国语的语言类型不同。
从语言类型上看,汉语属于孤立语,韩国语则属于黏着语。孤立语也叫词根语,它的特点是词内没有专门表示语法意义的附加成分,缺少词的形态变化,在句子中词与词之间的语法关系主要依靠词序和虚词来表示。比如,在三个单词“我”、“学习”、“韩国语”上不加任何表示语法关系的附加成分,词的形态也不变动,只按“主—谓—宾”的顺序排列成“我学习韩国语”,就成了一个完整的句子。
黏着语也叫胶着语。它的特点是有专门表示抽象语法意义的附加成分。在韩国语中附加成分包括助词、助动词和词尾(语尾)。附着在名词、代名词、数词等体词(体言)后面的附加成分叫做助词和助动词,而附着在动词、形容词等谓词(用言)以及助动词词干后面的附加成分叫做词尾(语尾)。 比如,助词“가”或“이”使它所附着的体词在句中做主语,助词“를”或“을”使它所附着的体词在句中做宾语。又比如,“다”、“ㄴ다”或“는다”等终结词尾在句中使它所附着的谓词做谓语。例如:
韩国语:나는 학국어를 배운다.
汉语:我学习韩国语。
相似回答