The entire article consists of six parts:
The first part is an introduction, which describes the mentioned problems of this thesis, background of the studies, meaning of the studies and methods of the studies, also the possibilities of existing innovation.
Part two is an analysis of our country's small-amount-insurance significance. Asks about the meanings of the rural residents actively involved in small-amount-insurance.
Part three is the source of reference. Summaries of the domestic and foreign development experience, paving the way for the studies of this article. Also, an analysis of Lantian County, Shaanxi Province's encountering with stand out problems in small-amount-insurance
development, making the meaning of this article's study stands out.
Part four is about the problems' investigation of Lantian County, Shaanxi Province, analysis of the data of the investigation, finding out the factors affecting the rural residents' small-amount-insurance participation.
Part five, through the visitings of the rural residents, officials of the villages' Committees and the insurance companies' representatives, looks up all the related documents and information. Analyses of the factors of the the rural residents' small-amount-insurance participations.
Part six, through the first hand information from the analysis result, summarizes all related experience and puts forward suggestions for establishing of single unit insurance fee calculation and the "New Rural Cooperative" collocation sale. Helps to make more of the great number of our rural residents to be more active in small-amount-insurance participations.
It has the actual meanings of expanding our country's small-amount-insurance coverage.
已替你精工精心地翻译过来,全部是 人手工夫,你应一上口即知。
其中一些尊有名词是我以最贴切的意译
如: 小额保险 small-amount-insurance
村委会干部 small-amount-insurance
单位保费算保额 single unit insurance fee calculation
“新农合” New Rural Cooperative
搭配销售 collocation sale
等等...若你已知它们的本来译名,可以自行更正。
很高兴能够帮到你,希望会对你有助,若满意请采纳,谢谢。
追问水平很高啊~~还有两段方便的话一起翻译了吧~~
http://zhidao.baidu.com/question/473290145.html?quesup2
http://zhidao.baidu.com/question/473289961.html?quesup2
追答刚刚替你翻译了第二个据问,第一个提问待我吃完早餐再效努罢,但你可否先采纳了我这两度题?
请稍待大约个多两个小时。