在中国古代外国人如何称呼中国?名字太多了

如题所述



我们今天在中国称我们的国家为中国。在古代,“中国”往往因时间和地点的不同而有不同的含义,但它是中国人自己创造的名称,这一点相当清楚。实际上是在19世纪中期以后,我们才把它作为我们国家的专有名称。在中国古代,中国的专名并不常用来指代中国,有时只是作为一个统称。外国人称呼中国有自己的名字。


在中国古代史上,印度是与我们接触最频繁、文化交流最多、文献记录保存最多的国家。现在我们知道最早的外国人对中国的称呼是古梵语中的c:na这个词。全字在中文佛经中很常见,音译为“支那”、“支那”或“支那”。当然,这些佛经的原文大多是当时或更早的时候在印度写成的。


此外,现在能看到的其他古印度文献中,如两部著名的史诗摩诃婆罗多和罗摩衍那,还有著名的政治和社会伦理著作摩奴法论和利论可以说是在鳜鱼中间。至于说C、Na是“思”的意思,只是中国古代个别僧人提出的说法。虽然万事皆有因,但这是完全错误的。那是因为他们对梵文的误解。


据另一位同样在唐代前往印度求法的中国易经僧人记载,当时似乎中国或中国的首都在印度被称为Devapua,音译为“Tipofuluo”,意为“田字”。然而,在印度,还没有找到直接的对等物。


中国是世界上最早养蚕和缫丝的国家。在古代,它以其精美的丝绸面料而闻名于西方。所以古希腊罗马的一些著作把中国称为塞里卡,意思是“丝绸之国”,把中国称为塞雷斯,中国的首都是塞拉,现代汉语翻译为“塞里斯”和“塞拉”。但并没有像c、na这个词一样成为一个常见的c名。


需要注意的是,在古代,外国人对中国的了解、接触和交流是按照地域的远近和时代的先后顺序,从近到远,从少到多,从模糊的传闻到更详细的了解。这一特点也体现在他们对中国的称呼及其实际定义的变化上。比如Cna这个名字,一般指的是中国,但从古代梵文文献使用这个术语的语境来看,有时可能只是指今天中国西北的某个地区。比如罗摩衍那,除了Cna,还有ParamACna,意思是“更远”或者“远东”到那里。有人认为后者是中国的总部。其他文献中也有类似的例子。


中国的陆地边界主要在西部和北部之间。在古代,西方和北方的邻国了解中国,往往首先经过当时活跃在中国西北边境地区的一些民族或部落或由他们组织的国家。俄罗斯民族的形成相对较晚。在俄语中,中国被称为,发音与中国北方少数民族“契丹”的古音十分相似。所以俄国人首先说的中国,其实指的是在中国北方建立辽朝的契丹。后来契丹一部分西迁中亚,建立了西辽王朝。于是,契丹这个名字从中亚传到了俄罗斯和东欧,于是“契丹”这个名字就扩大到泛指整个中国。


在中世纪,拜占庭历史学家曾称中国为Taugas,而伊斯兰文献则写成Tamghaj、Tomghaj或Tohgaj。学者们对这些词的来源进行了考证,也有几种说法。有一种理论认为,这是“唐家子”一词的读音,“唐家子”的“唐”当然是中国唐朝的“唐”。另一种观点认为,他们的词源应该是公元4-6世纪在中国北方建立政权的鲜卑拓跋族贵族拓跋之一.


这个名字出现在8世纪二浑的突厥铭文中,后来出现在吐鲁番文献中。突厥部落西迁,于是传播到中亚,后被阿拉伯伊斯兰作家采用,在西方传播。公元11世纪,中国新疆一位学者编撰的突厥语辞典一书中记载了这个词,并对其进行了详细的解释。13世纪初,道士丘处机奉成吉思汗之命西行。当他在伊犁时,他听到当地居民也这样称呼中国。他的弟子李志昌在长春真人西游记年记载了“桃花石”,这是这个名字的中文翻译。


上面只提到了古代外国人对中国最重要的称谓,最后提到了秦、汉和的称谓。严格来说,他们只是指中国人,但他们与中国的概念有关。在古代,外国人也用它们来指代中国人。它们在中国自己的历史记载中也很常见,所以不需要解释它们的起源。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答