从清朝至今外国人对中国人的称呼? 急!!!在线等!!!

如题所述

第1个回答  2024-06-01
首先,需要澄清的是,“支那”一词在历史上的用法和含义是变化的,它在古代印度和日本文献中通常是对中国的称呼,但随着时间的推移,特别是在20世纪,这个词在某些语境下确实带有贬义。在此,我们应当避免使用可能引起误解或不适的词汇。
以下是对外国人对中国人和中国相关事物的称呼的润色和改写:
1. **丝国(Seres)**:古希腊和罗马对中国西北地区及其居民的称呼,源自“丝的”或“丝来的地方”。由于中国长期是世界上唯一能够生产轻柔美丽丝绸的国家,这个称谓也与丝绸贸易有关。
2. **中国(China)**:中国的英文名是“China”,而陶瓷在英文中也是“china”。有说法认为,这个名字来源于18世纪以前中国昌南镇(今景德镇)的精美瓷器在欧洲的流行。
3. **清国人(Chink)**:这个称呼源于清朝的“Ching”,在英文俚语中指中国人,但带有贬义。这可能与清朝时期中国遭受外来侵略和中国人被视为清朝奴仆有关。
4. **中国风(Chinoiserie)**:法语中的一个词,原指18世纪中期流行的一种艺术风格,特点是用中国题材如服饰、龙、宝塔等创造新形象。这个词的意义后来扩展,包括中国风格、中国工艺品等。
5. **西内逊(Chinees)**:荷兰语中专指华人的词,含有对中国的贬义。这可能与当时中国的老弱、保守、落后形象有关。
6. **掌柜**:19世纪初,朝鲜地区用这个词代表中国人,意指中国人精于生意,精于算计。这个词带有一定的贬义色彩。
7. **船国(Nuoc Tau)**:越南民间将中国称为“船国”,把在越南居住的华人称为“三船”,这可能是因为中国人是通过船只来到越南的,同时也反映了越南人对中国的船舶制造业的羡慕。
8. **蓝蚂蚁(Blue-Ant)**:上世纪三四十年代,在广大解放区流行“列宁装”、解放装。文革时期,中国人的着装被外国人戏称为千篇一律的“蓝蚂蚁”、“灰蚂蚁”,反映了当时政治化服装的特点。
以上改写意在保持原有信息的基础上,去除可能存在的贬义色彩,并使叙述更加客观和准确。
相似回答