在古代我们的国家名称是什么

如题所述

第1个回答  2022-10-13
分类: 文化/艺术 >> 历史话题
问题描述:

看《大长今》最后一集的时候,有一个片段是大王要长今离开朝鲜去“明国”,那我猜想明国肯定就是我们的中国,是明朝的时候。我们的对历史的不同时期建立的国度,叫做朝代,可外国人叫我们的每个时期肯定也有不同的称呼。

清朝时,外国也叫我们“清国”吗??

解析:

欧洲一些国家称中国为“China”、“Chine”是源于

“秦”(Chin)。英文“瓷器”(china)一词则是由

“China”一词派生来的,而不是“China”是从“c

hina”派生的。说Chinese是“瓷人”完全是无中生

有,挑拨离间。随便问问你身边的美国人或英国人就会得出答案。

Chinese硬译是“秦人”。就像早先的华人自称“唐人”,

绝不会有人说这其实是蔑称“糖人”。欧洲从罗马帝国时就知道

中国,那时中国是“大秦”。俄国知道中国比较晚,那时已经是

北宋。但和他们更临近的是辽。所以他们称中国“契丹”。把自

己称作“瓷人”的中国人是自取其辱,把中国人称作“瓷人”的

外国人是别有用心。问问任何一个说英语的人就知道,“瓷人”

在英语里叫“china dolls”。真正骂人的话是“C

hina-man”。听见别人这么称你再 *** 不迟。至于称我

们“秦人”,虽然使巫婆、任丁他们显得更“正宗”,但没什么

不好。秦帝国毕竟是中国历史上第一个统一的中央皇朝,当时世

界上最强盛国家。如果欧洲也是和俄国人一样到了北宋才知道有

个中国,管咱们叫“宋人”,那才真叫人气得肝儿疼。

至于字尾,加州人、德州人这些“外来户”倒是“an”结尾了,

也不知为什么当年参与美利坚立国的“Marylander”、

“New Yorker”、“New Englander”

就楞把好名都留给他们了。就连当年最被歧视非洲人,也得了“

African”的好名字,实在是颠倒了耶!

词语作为表达思想的载体,常常被打上时代的烙印、留有

历史变迁的痕迹,“支那”一词的称呼也是一样。据考证,“

支那”原是“Cina”〔din〕的音译,是古代印度对古代中

国的称呼,最早出现在梵文佛经中。梵文Cina进入不同的语言

中,其读音变化不大,译音是“China”、“支那”、“脂那”、

“至那”或“震旦”。根据对Cina的来源的不同看法,其原始

含意也不相同。比较有代表性的说法有四种:1.认为Cina在梵

文中表示中国“丝”。古代印度人、波斯人、古希腊人,都用

中国丝(梵文Cina)指称中国;2.认为Cina是秦国的“秦”的

梵文译音,Cina的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉

时期的中国的称呼;3.认为Cina在梵文中有“偏僻遥远”的意

思;4.认为Cina指羌族。

梵文Cina在印度出现后,向西方传播,经由中亚到欧洲,

进入英语,逐步演变为今天英语中的“China”。罗马传教士卫

匡国在1655年最早提出China是秦国的“秦”的译音。在China

一词出现前,欧洲对中国的称呼基本上都来自Cina〔din〕

的读音,只是根据不同的语言稍有差异。梵文Cina向东方传播,

进入中国和日本,译音为“支那”、“脂那”、“震旦”等。

梵文Cina进入古代中国后,古代一般把梵文Cina音译为“震旦

”,但Cina(震旦)是外国人(最初是印度人)对古代中国的

称呼,中国人一般不这样使用。

作为一衣带水的近邻,日本与中国自古有密切交往,日本

人使用汉字有近两千年的历史。受以唐文化为代表的中国文化

影响极深,日本在中世之前随着中国王朝的更迭,对中国的称

呼主要有“唐国”、“大宋”、“大明”、“清国”等。

Cina进入日本后,大多数音译为“支那”。日本辞书《广

辞苑》解,“支那”,“外国人对中国的称呼(源于‘秦’的

转讹),初出现于印度佛典”。在日本,“从江户时代(公元

1603—1867年)中期以后曾使用过。”到19世纪中期之前,日

本人用“支那”指称中国与“唐国”、“清国”等无意义上的

差别,没有特别的政治含意。中日甲午战争前,日本在1888年

印刷的日军必读的《宇内混同秘策》一书中用“支那”指称中

国,并以轻蔑的态度对待中国人,但“支那”一词尚未直接与

对中国的歧视联系在一起。

日本社会开始用“支那”蔑称中国始于中日甲午战争中清

*** 失败,1895年清 *** 被迫与日本 *** 签订了丧权辱国的马

关条约,把近代中国的耻辱推向极点。长久以来一直把中国尊

为“上国”的日本人先是震惊,继而因胜利而陶醉,上街 *** ,

狂呼“日本胜利!‘支那’败北!”从此,“支那”一词在日

本开始带上了战胜者对于失败者的轻蔑的情感和心理,“支那

”逐渐由中性词演变为贬义词。甚至19世纪到第一次世界大战

前的荷兰字典中,对“支那”的解释是:“支那,即愚蠢的中

国人,精神有问题的中国人等。”西方其他字典对“支那”的

解释也大同小异。

日本等外国用“支那”蔑称中国,在海外的华侨中引起强

烈反感。有些留学生和华侨投书日本报纸,要求日本人不要再

用“支那”一词,改用“中国”,并引起了一场关于中国国号

称谓的争论。1908年,印尼华侨曾向统治印尼的荷兰殖民当局

提出 *** ,反对“支那”的侮辱性称呼。在中日签订二十一条、

巴黎和会和五四运动后,中国国内爆发了更为强烈的 *** “支

那”蔑称的运动。辛亥革命以后,中国 *** 曾向日本 *** 交涉,

要求不要把中国称为“支那”,但遭到日本的拒绝。到1930年,

当时的中华民国中央政治会议通过了一项决议,并由当时的中

国国民 *** 外交部照会日本 *** 。决议说,“中国 *** 中央政

治会议鉴于日本 *** 及其人民以‘支那’一词称呼中国,而日

本 *** 致中国 *** 的正式公文,亦称中国为‘大支那共和国’,

认为‘支那’一词意义极不明显,与现在之中国毫无关系,故

敦促外交部须从速要求日本 *** ,今后称呼‘中国’,英文须

写NationalRepubicofChina,中文须写大中华民国。倘若日方

公文使用“支那”之类的文字,中国外交部可断然拒绝接受。

”从1930年底起,日本 *** 的公文都改“支那共和国”为“中

华民国”,但社会上一般书面语和口语,仍把中国蔑称为“支

那”,侵华日军被称为“支那派遣军”,中国人被叫成“支那

人”。直到二战结束后,中国以战胜国身份派代表团到东京,

1946年6月,以“命令”的方式通知日本的外务省,从此以后不

许再用“支那”这个名称。同年6月6日,日本外务次官向各报

社、出版社,日本文部次官7月3日向各大专院校校长,先后发

出避免使用“支那”名称的正式文件,文件写道:“查支那之

称呼素为中华民国所极度厌恶者。鉴于战后该国代表曾多次正

式及非正式要求停用该词,故今后不必细问根由,一律不得使

用该国所憎恶之名称。”

二战后,特别是新中国成立后,“支那”逐渐变成死词,

不再使用。但日本社会上,至今仍有极少数右翼分子仍故意称

中国为“支那”;极个别人把面条叫成“支那面”。日本出版

的一些地图上把中国东海叫成“东支那海”(只不过把“支那

”二字改用平假名拼写),广大侨胞对此极为反感。有位在东

京开饭馆的侨胞为要求取消“支那”称呼,数十年如一日不懈

抗争,他在餐馆的火柴盒和筷套上悲愤写下敬白:“……如果

有人把中国叫‘支那’,将使我们回忆起日本侵略中国,侮辱

中国人的那段历史……”有人愤怒地质问说:把中国叫成“支

那”,如同过去西方人把日本叫成“JAP”,东方人把日本称呼

“倭”,为什么不尊重中国人民的感情?

日本还有人以孙中山过去曾用过“支那”称呼为自己辩解。

孙中山在1899年、1903年等少数场合的确使用过“支那”一词,

原因之一是当时正处于“支那”向贬义词演变的初期。但从19

05年后,“支那”的贬义逐渐浓厚,从此,孙中山就不再用“

支那”一词,而是用“中国”。另一个原因是,孙中山作为革

命者,他认为“支那”等同于清王朝,而“中国”则是他进行

革命所要建立的中华民国,在中华民国建立前称“支那”指清

王朝,辛亥革命后改称“中国”。

“中国”一词最早出现在《诗经》中,指京师、京都;后

来指汉族、华夏族居住地,当时中原汉族以外称为“四夷”,

“东方一隅为中国,余皆夷狄”。汉族、华夏族居中,称“中

国”,即中央之国,是地理概念。大约到19世纪中叶,“中国

”一词才作为国家概念出现,辛亥革命才正式把中国作为国号

固定下来,1911年10月11日,革命军在咨议局议定13条重要方

针,其中第二条即为:“称中国为中华民国。”1949年中华人

民共和国成立, *** 主席在天安门城楼庄严宣告:“中国人

民从此站起来了!”从此,中华人民共和国成为新中国的正式

称谓。
相似回答