66问答网
所有问题
当前搜索:
英语和汉语翻译
英文和汉语
之间的
翻译
差异...
答:
在
翻译
中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译。1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [
英译
汉]、engine(引擎),mo...
英语翻译
过来
跟汉语
不一样是为什么?
答:
英语翻译
过来
跟中文
不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。1、语法语序的不同 汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。例:This is the book you need. 这...
英语和汉语
的
翻译
方式有哪些不同?
答:
因素:包括译者翻译观
与翻译
目的、文本类型、源语与译语的文化地位、社会环境、目的语文化的开放性与包容程度以及跨文化交流的深入程度等。其中,处理翻译中具体的语言层面以及文化意象需要的是翻译策略;译者对待文化差异的态度以及源语译语文化的开放性与包容程度涉及的是翻译伦理问题。相关图书 例子·:生活...
中文英文翻译
有什么技巧?
答:
汉语句子
翻译
成
英语
的方法技巧: (1)逆序法 英语有些长句的表达次序
与汉语
表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。 倒置法通常用于
英译
汉,即对英语长句按照汉语...
为什么
中文翻译
和
英文翻译
有所不同呢?
答:
一,和你所想的有点不同,
英语
比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。
汉语
则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语...
英译汉
和 汉
译英 区别?
答:
英译
汉是将
英语翻译
为中文 汉译英是将
中文翻译
为英语~
翻译
一些短语(
中文
到
英语
)
答:
21、请求你的允许 ask for your permission 23、邀请某人做事 invite sb. to do sth.24、几乎不 barely/hardly 25、充足的 enough/plenty 26、而不是 instead of/rather than/in place of 27、宁愿……而不愿 would rather...than 28、立刻 at once /right away/immediately 29、社会形成 the ...
如何将
中文翻译
成
英文
呢?
答:
一.增译法 指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而
英语
句子一般都要有主语,所以在
翻译汉语
无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构...
英译汉
和汉
译英有哪些区别...在线等答案,答案好加分
答:
简言之,
英译
汉是从
中文译
成英文,而汉译英则是从
英文翻译
成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。翻译的技巧 1、在语态上,把主动...
中文
与
英语
之间究竟是怎么
翻译
的?
答:
翻译
讲究信-达-雅,汉英之间的翻译很多时候就是说用对方国家的用语习惯和用语环境去翻译,例如你说的:温故而知新 如果是指学习方面,可以翻译为:New knowledge originates from old,或者 Reviewing what you have learned and learning a new.而在别的生活场景中又可翻为:Consider the past, and ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英语翻译
英语与中文翻译
英汉互译
英语翻译在线转换
英语和汉语翻译软件
英语与汉语不同英语
英语翻译器翻译在线
中文→英文翻译器
英语和汉语的语言差异