法语里关于时间介词的表示问题?

为什么说在表示在什么时间段的时候,如在晚上,在早上,在午夜的介词都不一样?
如:de nuit\a minuit\dans l'apres-midi\du matin

为什么呢?
请问 这些de\a\dans la\du 在不同词前搭配之间有什么规则么?

你上面举的例子并不是绝对的。

比如,在什么时间,我们一般不用de,de不能表示在,而只能表示从。举个例子,le soleil du matin,意思是早上的太阳。

在句子中,如果我们要表达在早上,中午,下午或者晚上,前面一般不需要加介词,这一点和英语不一样。英语中用介词in.

比如:Je vais à la piscine le matin.我经常早上去游泳池。
Je vais à la piscine lundi midi.我经常星期一早上去游泳池。
Je vais à la piscine l'après-midi du lundi prochain.我下个星期一去游泳池。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-11-26
de nuit不全面,是根据前面的名词来的,不是固定搭配;
a minuit是固定搭配;
dans l'apres-midi是表示在下午的区间内;
du matin也不全面,是根据前面的名词来的,不是固定搭配
第2个回答  2008-11-26
同意楼上的。。
有些东西不需要原因。。
语感啊
第3个回答  2008-11-26
那为什么中文里第三人称有他她它呢? 很多规则记住就行了
相似回答