北京地铁英文站名更改

如题所述

北京地铁英文站名更改内容如下:

北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。

其中,XX站由此前的XX Station改为XX Zhan的翻译方法引发争议。

北京地铁回复称:“您好,根据国家《地名管理条例》《汉语拼音方案》等相关规定要求,北京市有关部门统一了地铁站名译法的要求,并先期在北京地铁部分车站进行了更换。感谢您的关注。”

新闻查询发现,北京地铁站名的翻译标准此前已有过多次调整。

按照原则,地铁站名使用汉语拼音的,应符合《汉语拼音方案》及《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单位首字母大写,其余字母小写,按照汉语拼音规则间隔。

如“蒲黄榆”写为“Puhuangyu”,“宣武门”写为“Xuanwu Men”。

以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,继续使用英文译写。

如“颐和园”译为“Summer Palace”,“国家图书馆”译为“National Library”。

站名以“东、西、南、北”等方位词结尾的,方位信息统一用英文缩写标注解释。

如“角门西”写为“Jiaomen Xi (W)”,“北海北”写为“Beihai Bei (N)”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答