木兰歌引文文言文

如题所述

第1个回答  2022-10-31

1. 木兰歌译文

织机的声音连绵不断,花木兰正在窗户下织布。听不到织机的声音,只能听到木兰的叹息声。

问木兰想什么、回忆什么。木兰既没有想什么,也没有回忆什么。昨天晚上见到了军中的文告,可汗大规模的征兵,征兵的名册很多,每卷都有木兰父亲的名字。木兰的父亲没有大儿子,木兰没有哥哥,愿意为此去买鞍马,从此替父亲出征。

去东边买了匹好马,去西边买马鞍,去南变买笼头,去北边买马鞭。早上辞别了父母,傍晚投宿在黄河边上,听不到父母呼唤木兰的声音,但能听到黄河水流的声音。次日早上,离开黄河而去,傍晚到了黑山脚下,听不到父母呼唤木兰的声音,但能听到燕山上,敌人骑的战马的声音。

木兰不远万里,奔赴战场,像飞一样渡过一道又一道的关卡,越过一座又一座的高山。打更的声音夹杂在北方的寒气中,寒冷的月光照射在铠甲上。许多将军战死了,壮士很多年才归来。

回来见皇上,皇上坐在明亮的大堂中。册封了许多官职,赏赐了许多立功的将士。可汉问木兰想要什么,木兰不愿意做官;愿意远足,回故乡。

木兰父母知道女儿回来,忙出门相迎;木兰的姐姐知道妹妹回来,马上化妆;木兰的弟弟知道姐姐回来,忙杀猪宰羊。开开我房间的东门,坐在我的西边床上,脱下我的战袍,穿上我旧时的衣裳。对着窗户整理头发,对着镜子贴花黄。出门去找朋友,朋友们都很吃惊:和木兰在一起十二年,不知道木兰是女郎。

雄兔静卧时,两只前脚时时爬骚;雌兔静卧时,两只眼睛常眯着。两只兔子贴着地面走,怎能分辨出雌雄?

2. 《木兰歌》的译文,注意是木兰歌

作品:木兰歌

年代:唐

作者:韦元甫

内容:

木兰抱杼嗟,借问复为谁。欲闻所戚戚,感激强其颜。

老父隶兵籍,气力日衰耗。岂足万里行,有子复尚少。

胡沙没马足,朔风裂人肤。老父旧羸病,何以强自扶。

木兰代父去,秣马备戎行。易却纨绮裳,洗却铅粉妆。

驰马赴军幕,慷慨携干将。朝屯雪山下,暮宿青海傍。

夜袭燕支虏,更携于阗羌。将军得胜归,士卒还故乡。

父母见木兰,喜极成悲伤。木兰能承父母颜,

却卸巾鞲理丝簧。昔为烈士雄,今为娇子容。

亲戚持酒贺父母,始知生女与男同。门前旧军都,

十年共崎岖。本结弟兄交,死战誓不渝。今者见木兰,

言声虽是颜貌殊。惊愕不敢前,叹息徒嘻吁。世有臣子心,

能如木兰节。忠孝两不渝,千古之名焉可灭。

自己翻译的:

木兰抱着机杼叹嗟,问她为谁而叹?想要听她悲戚什么,木兰感激关心强颜欢笑父亲在征兵之列,然而父亲的身体一日不如一日。怎么能够走那么远的路,有儿子但尚且年少。 塞外的黄沙埋没马蹄,冷朔的寒风撕裂人的皮肤。老父亲旧病复发,用什么支撑羸弱的病躯?木兰代替父亲出征,备好马匹为戎行。换掉女儿裳,洗却脂粉妆。

驾马奔赴军营,很快就成长为干练的将领。早晨屯在雪山下,傍晚露宿青海旁。夜晚袭击燕军的支队,更俘虏了古西域的羌虏。将军凯旋,士兵重返家园。父母见到木兰,喜极而泣。木兰享受着和父母重逢的喜悦,除却戎装整理丝竹。过去是烈士英雄,现在是娇美佳人。 亲戚端起酒来恭贺父母,才知道生女和男子一样,门前过去的军都,十年共患难。本来结拜兄弟交情,生死不渝的誓言。此时看见木兰,声音虽未变但容貌却变化了。惊讶的不敢近前相见,叹息徒然唏嘘。世代有没有臣子心,能具备木兰一样的气节。忠孝双全,千古名声不能湮灭。

3. 木兰诗英文翻译

Complex chirp chirp, Mulan when weaving families. You don't hear the shuttle's sound, only hear the sigh. When asked what she had thought, ask her why memory. I have no thought, I have no memory. Last night I saw a military proclamation, Khan's troops. The elve book, my father's name. My father has no grown-up son, Magnolia no brother. Wish for, pommel horse, and for God. East market to buy a horse, West City buy shoes, South City buys a bridle, North City buys the bullwhip. Once a farewell to her parents, ilight places near the Yellow River. Don't *** ell mother call girl, but the *** ell of only the Yellow River's roar. Dan from the Yellow River, montenegro. Don't *** ell mother call girl, but the *** ell of Yanshan Hu Qiming eeted. Million to Rong machine, the horse fly. New gas pass gold watchman, cold light armor. Generals die in a hundred battles, warrior returned after ten years. Come see the son of heaven, the emperor sat hall. Honours elve turn, reward 100 strong. All I ask for, Mulan without Shang Lang, may gallop away, take me back home. Mother *** elling female, Guo Xiang holds; sister Wen Mei, when physical makeup; younger sister to *** ell, sharpen one's knife to wele. Open my east door, sat my West bed. I take off my wartime robe, my old clothes. Combing at the window, and in the mirror sees yellow. Look out associate, panion is troubled. For elve years, do not know Mu-lan was a girl. The male rabbit leg handicapped, DOE eye is blurred; o rabbits go, who can tell my sex。

4. 木兰歌的译文

木兰诗》赏析 北方民歌和六朝乐府民歌一样体制大都短小,但这首《木兰诗》却是长篇叙事诗。

在中国诗歌发展史上它有着重要的地位。诗歌描述了女英雄木兰替父从军的故事,刻画了木兰这一巾帼英雄的生动形象和高贵品质。

全诗风格明朗生动,质朴刚健,堪称北方民歌中的杰出作品。 《木兰诗》采用的是顺叙手法。

作品大致可分为三个部分。第一部分是出征前。

第二部分是从军生活。第三部分是立功归来。

作者在这三个部分中没有平均使用力量,而是有详有略,重点在第一和第三部分。 诗一开始即写木兰在织布,但“不闻机杼声,惟闻女叹息”,这就使读者产生了疑问,不知木兰为何叹息。

“问女何所思,问女何所忆?”作者自己发问,然后答曰“女亦无所思,女亦无所忆”。诗既是用顺叙手法,开始的几句该是交代木兰从军的原因,但作者却没有平铺直叙,而是以木兰没有心思织布起头显示出她内心的不平静。

接下来本该说明为什么内心不平静,但作者不立刻写出,而是用了两个意思相同的问句,随后又是两个意思相同的答句,可还是没有从正面解答问题。但这四句并非多余,除了具有民歌的风味外,这四句诗对后面说出的原因起到了突出强调的作用。

这样一问一答,作者才折入正题,“昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。”军帖是征兵的文书,可汗是西北地区民族对君主的称呼,十二卷言卷数之多,“卷卷有爷名”显属夸张。

至此读者才明白,木兰没有心思织布是因为可汗大征兵,木兰的父亲也在被征之列。父亲显然年老无法应征,但“阿爷无大儿,木兰无长兄”,这就不能不使木兰犯愁了。

诗一开始就把木兰放在这样一个矛盾面前来表现。面对困难,木兰打算怎么办呢?“愿为市鞍马,从此替爷征。”

木兰到底是个不平凡的女子,她下了决心要替父从军。 这一段写木兰从军的原因,没有平铺直叙地述说,而是从木兰的心理活动入手写,在叙事的同时注重人物的性格刻画,使读者看到了一个敢于挑重担、富有责任感的果断勇敢的妇女形象。

接下来写木兰准备出征,用了四个重复的句式,内容无非是买战马及乘马用具。骏马、鞍鞯(马鞍下的垫子)、辔头(驾驭马的嚼子、笼头、缰绳)和长鞭要分别从东市、西市、南市、北市几个地方买齐,看似不合情理,但却渲染了战争气氛和离家出征前准备工作的紧张,同时这四句诗和上面“问女何所思”以下四句一样正是民歌的特点。

正如明代谢榛所说:“此乃信口道出,似不经意者。其古朴自然,繁而不乱,若一言了问答,一市买鞍马,则简而无味,殆非乐府家数。”

诗歌第二部分写木兰踏上了征途。“旦辞爷娘去”以下八句是写木兰离别了父母奔赴战场。

这里用了重复句式,将木兰从军的征途分作两段来写,句式虽同,但其中地名却在变换,显出战事紧迫、木兰马不停蹄地赶去参战。但作者并没有忘记他所着力刻画的英雄人物是个女扮男装、初次远离父母的女子,“不闻爷娘唤女声”正符合木兰当时的处境和她的身份。

明代谭元春评论这句说:“尤妙在语带香奁,无男子征戍气。”“无男子征戍气”也正是作者的高明之处,也只有这样,才能使木兰的形象更鲜明,更富有个性。

木兰能毅然替父从军,去经受严酷战争的考验,说明她不同于一般的女子,但她毕竟还是个女子,对家乡、对父母毕竟是有依恋之情的。这样突出她的女子身份,非但没有削弱她的英雄形象,相反使她的从军举动更富有传奇性,更引人入胜。

随后写木兰在军中的征战生活,但这部分内容写得极概括,从南征北战一直到立功归来,仅用了“关山度若飞”以下六句,可谓简而又简。这里“戎机”指战争,“朔气”是北方的寒气,“金柝”是军中用来做饭和打更的铜器。

这几句诗句用律工整。因此后人常常据此怀疑此诗是唐人所作,也有的研究者推测此诗可能在流传过程中经过唐人的加工修改。

但这些说法并无足够的证据。南北朝时期有不少作品在体制声律方面已接近唐人的近体诗,当时有些诗已经有了很严整的律句。

可见这首诗中出现几句声调谐和、对偶工致的律句并不能证明它们出自唐人之手。陈胤倩就说:“‘朔气传金柝’数语固类唐人,然齐梁人每为唐语,惟唐人必不能为汉魏语。

以此知其真古词也。” 这一段写木兰的从军作战生活,本来是可以有许多东西写的,但作者寥寥数语就将这段经历概括了出来,可见作者的兴趣不在于表现战争,而在于木兰女扮男装替父从军这一戏剧性事件上。

第三部分是写木兰立功归来后的情景。作者又用了不小的篇幅来竭力铺写。

先写木兰立功回来后见天子,天子坐在厅堂上接见了她。策勋是记功劳,转是勋位的等级,十二转也是说多,并非实指。

这里的十二转和唐代官制的一致也是偶然巧合。并不能证明此诗出于唐人之手或经过唐人修改。

“百千强”即百千有余,是形容赏赐得多。可是木兰并不在乎官位和赏赐,她只是想尽快回到故乡和亲人团聚。

明驼指能行千里的骆驼。木兰不要做官,不要巨额赏赐,只要借一匹能行千里的骆驼赶回家去,可见其归心似箭,同时也显示了这位平民出身的女英雄不爱功名富贵的优良品德。

经过长期艰苦的战争,木兰终于回到了故乡。

5. 木兰诗 英文译本有哪些

The Song of Mulan One sigh after another,Mulan sat opposite the door weaving; But no sound of the shuttle was heard,Except the sighs of the girl.When asked what she was pondering over,When asked what she had called to mind,Nothing special the girl was pondering over,Nothing special the girl had called to mind."Last night I saw the draft dispatch,The Khan is mustering a mighty army; The roster consists of many muster rolls,And every roll has Father's name on it.Father has no grown son,Nor Mulan an elder brother; I want to buy a saddle and a horse,And from now on fight in place of my father." In the eastern market she bought a fine steed,In the western market a saddle and a pad,In the southern market a bridle,In the northern market a long whip.At daybreak she bid farewell to her parents,At sunset she bivouacked by the Yellow River; What met her ear was no longer her parents' call,But the gurgles and splashes of the rushing waters.At daybreak she left the Yellow River,At sunset she arrived at the top of the Black Hill; What met her ear was no longer her parents' call,But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.On the expedition of thousands of miles to the war,She dashed across mountains and passes as if in flight; In the chilly northern air night watches clanged,In the frosty moonlight mailed coats glistened.Generals laid down their lives in a hundred battles,And valiant soldiers returned after ten years in the service.When she returned to an audience with the Son of Heaven,The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.A promotion of many ranks was granted her for her merits,With a reward that amounted to thousands of strings of cash.The Khan asked Mulan what she desired to do,"I don't need any high official position,Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,And send me bank to my hometown.When her parents heard their daughter was ing,They walked out of the town, each helping the other; When her elder sister heard the younger sister was ing,She decked herself out in her best by the door; When her younger brother heard his elder sister was ing,He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep."I opened the door of my east chamber,And then sat down on the bed in my west chamber; Taking off the mailed coat worn in wartime,I attired myself in my apparel of former times; By the window I bed and coiffed my cloudy hair,Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern." When she came out to meet her battle panions,They were all astounded and thrown into bewilderment.Together they had been in the army for a dozen years or so,Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,But when they run side by side in the field,You can hardly tell the doe from the buck!。

相似回答