"3天内"和"3天后",严格按字面翻译,分别怎么翻译

总是看见in +时间的写法
比如In 3 days,,感觉多是都是说的“恰好3天后”,但有时也理解为3天之内。

所以求问:
1)3天之内(也可能是1天或者2天)
2)恰好3天之后(不早不晚)
3)过了3天再之后(就是最少三天,也可能4天,5天后)
这三种表达要怎么翻译才能准确表达出来!

1)3天之内(也可能是1天或者2天)within 3 days
2)恰好3天之后(不早不晚)by 3 days later
3)过了3天再之后(就是最少三天,也可能4天,5天后) 3 days later追问

in 3 days究竟对应那种理解最合适!

追答

in 3 days 对应within 3 days:在三天之内(包括3天)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答