我只知道我从哪里得到什么东西和别人给了我什么东西这种用法,但是其他的我就不懂了,比如说:有人跟我说:ちょっと みて もらって!这句到底是什么意思啊?这里可不是什么我从哪里得到什么东西那种用法,应该是别的用法吧,但不知道是什么意思!如果是帮我看的意思,为什么不是ちょっと みて くれて呢??具体用法跟我说说吧!
那请问他们的敬语是什么啊???有时候收到日本的来信,好多什么いただきます什么的……不知道是什么的敬语啊!
追答てもらう的敬语就是 ていただく
てくれる的敬语就是 てくださる
てあげる的敬语就是 て差し上げる、另外比てあげる敬意更低的是 てやる
在日语中,一些表谦虚的公众场合经常是用 ていただく 的,“请你为我做什么,请允许你让我做什么“但是翻译的时候,其实往往不翻译出来,也就是一种语言习惯上的差别吧
例:教えさせていただきます(直译:请你允许我来教你)
(意译:那么就让我来教你吧)
ご来店いただきありがとうございます(直译:能请你关顾我的店很感谢)
(意译:谢谢各位光临本店)