请问日语中的て もらう、て くれる的用法,谢谢!!!

我只知道我从哪里得到什么东西和别人给了我什么东西这种用法,但是其他的我就不懂了,比如说:有人跟我说:ちょっと みて もらって!这句到底是什么意思啊?这里可不是什么我从哪里得到什么东西那种用法,应该是别的用法吧,但不知道是什么意思!如果是帮我看的意思,为什么不是ちょっと みて くれて呢??具体用法跟我说说吧!

表示得到什么东西的语法是 もらう くれる
而 てもらう てくれる 则是为。。做了某事
不清楚你是否清楚这点

在清楚上面这个意思上
てもらう 书上一般是说 请别人为自己做了某事,自己受益
てくれる 一般是 别人为自己做了某事,自己受益
两者用不是太专业的语言来说的话,没有汉语意思上的差别
只不过てもらう 是站在你的角度,请人做某事,你有请这个动作
てくれる 是要求别人为自己做某事,没有请这个动作,所以敬意上稍微差一点

例:お金を贷してもらえませんか(能请你借我点钱么?)
  お金を贷してくれる(能借我点钱么)

所以你的句子也是完全可以换的
ちょっと みて もらって (请你稍微给我看看)

ちょっと みて くれて(能给我看一看么)

自己体会一下翻译里面少了个什么词吧。。

  追问

那请问他们的敬语是什么啊???有时候收到日本的来信,好多什么いただきます什么的……不知道是什么的敬语啊!

追答

てもらう的敬语就是 ていただく
てくれる的敬语就是 てくださる
てあげる的敬语就是 て差し上げる、另外比てあげる敬意更低的是  てやる

在日语中,一些表谦虚的公众场合经常是用 ていただく 的,“请你为我做什么,请允许你让我做什么“但是翻译的时候,其实往往不翻译出来,也就是一种语言习惯上的差别吧
例:教えさせていただきます(直译:请你允许我来教你)
(意译:那么就让我来教你吧)
ご来店いただきありがとうございます(直译:能请你关顾我的店很感谢)
(意译:谢谢各位光临本店)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-31
てくれる也是得到什么,但它不是得到一个实体东西,它表示得到一些抽象的内容.就像你举的例子みる不是一个东西,但却可以得到.这是它和くれる的区别,同理可以用在てあげる、てもら等等.(くれる通常是给我的意思)

もらう是真正得到的意思,但除了已方得到了什么以外,通常还有一种邀请别人做某事的意思含在里面,所以以上那句话てくれる也对,但是不够客气.

てもらう是在说,邀请别人给我看,同时我又获得了这个恩惠.てくれる只是我单纯的得到了这个恩惠.
第2个回答  推荐于2017-09-05
两者意思差不多,只要是主谓的不同:

てもらう(有种得到,收到别人恩惠的意思)
お姉さんから本が买えてもらう(姐姐那儿收到了她买的书)
お姉さんから本がもらう(从姐姐那儿收到了书)

てくれる(也是从别人出得到帮助,不过偶尔有种请求的意思在里面:)
お姉さんは本を买えてくれる
 途中で友人の助けるがもらう (途中我们得到了好友的帮助)
 途中で友人が助けてもらう ( 我们得到了好友帮助)
 私达叫んで、”助けてくれ” (我们大喊请救救我。)

如果你还想具体了解的话,可以直接百度输入这两者的用法,希望能够帮到你。
第3个回答  2013-11-01
て もらう:主语是我
て くれる:主语是他人
第4个回答  2013-11-01
ちょっと みて もらって!
这句话没说清楚让谁看,如果是让你看的话,就是错句。
如果是劝你让别人看的话,应该这样:
(头痛)先生にみてもらってください / 让医生给看一下吧

くれる
ちょっと みて くれて 不通
ちょっと みて くれる?
能给我看一下吗
相似回答