日语中请求别人为我做事应该用:てもらう
1、てくれる代表受益,表示为说话人或者说话人一方做某事。这是以为说话人(或说话人一方的)做某事的人物,即:动作的执行者为主语进行表述的表达方式。
例:铃木さんが自転车を修理してくれた。/铃木给我修理了自行车。
せっかく迎えに来てくれたのに、すれ违いになってしまってごめんなさい。/你好不容易来接我,咱俩却走岔了道儿,真对不起。
2、てもらう代表请求,请求别人为说话人或说话人一方做某事。这是请求别人为说话人或者说话人一方做某事时的表达方式。
例:彼女の歌を闻かせてもらう 。/ 请让(我)听听她的歌吧。
扩展资料:
日语中表示请求时,男性之间常用「てくれないか」的形式。比它更有礼貌的表达是「てくれませんか」。如下面两例:
この本、そこの棚に入れてくれる?/你把这本书帮我放到那边的书架上,好么?
ちょっとこの荷物运んでくれないか?/能帮我办一下这个行李么?
如果在这种情况下,不使用「くれる」则会变成为说话人之外的人做事的意思。
例:铃木さんが自転车を修理した。/铃木为别人修了车。
てくれ的补语才是我吧,
追答说实话,我真的不太清楚了。你等等其他人的答案吧。语法详细我弄不清楚滴~