在自学日语,对于日语当中的”……てくれる“的用法,非常难以把握,下面是一些困惑的地方:
A“自分を変えてくれる1册の本はどこにあるのか?
B 自分を変える1册の本はどこにあるのか?
同样,我都是想表达“能改变自己的那本书,在哪里呢”?,请问A,B两句话,在语感上有什么区别呢?至少在意思上,我理解不出有什么区别?
再有:
A 私の言っていること分かってくれれば、幸いです
B 私の言っていること分かれば、幸いです
这两句,分别说出后,听者的感觉又有什么不同呢?
还有在表达命令的时候,常常有:
A これをやってくれ!
B これをやれ!
按照我的理解,不是同样都是“做这件事!”吗? 语感上又有什么差异呢?
还请各位高人老师能为我解惑,请不要从语法角度去讲,最好是结合自己实际运用中的经验来告诉我,就是站在听者的角度上,听到不同的表达方式时的“微妙的差异”感
谢谢
谢谢你啊,老师。不好意思啊,我还想继续请教一下,如果我有点钻牛角尖了,请见谅。假设是这样的两个句子,作为听者的感觉而言,有何不同?
A 私の言っていること分かってくれれば、幸いです
B 私の言っていること分かってもらえば、幸いです
现实中,我的使用习惯是,倾向于使用B的居多,因为我不太好把握A是否会有对听者不敬的可能。
再次感谢您,回答既亲切也生动。
作为听者,てもらえば 的尊敬,礼貌程度要高于てくれれば。
一般我也会使用B。 但如果是对很熟的朋友啊,亲人之间的话,我会用A。如果对方是我的老师,先辈,领导的话,我会使用 ていただければ
学习就是要有钻牛角尖的劲儿,才能学得比别人更好,更专业嘛。