超长的英语句子怎么翻译?~!!!

比如说这句,我看了这么长的就犯晕。Keeping youth aged sixteen and older out of the labor market by keeping them in school could no longer be a high priority for an institution unable to find space and staff to teach younger childer. 这句话是什么意思?像这么长的句子我该怎么理解?

第1个回答  2010-05-25
主语是“Keeping youth aged sixteen and older out of the labor market by keeping them in school (通过让16岁或以上青少年在学校读书这种方式而离开劳动力市场)”,谓语是“could no longer be (将不再是)”,宾语是a high priority。
整个句子的意思是:对于一个没有能力提供场地和人力来教育青少年儿童的机构来说,通过让16岁或以上青少年在学校读书这种方式而离开劳动力市场将不再是(他们)最具优先权(的选择方式)了。
第2个回答  2010-05-25
提取句子主干 这句的主语是Keeping引导的主语从句,谓语动词是could not,后面属于表语,也可以简单看成是宾语。

对于一个无法找到合适空间和员工培训年轻一代的组织来说,把十六岁及十六岁以上的青少年留在学校,从而将他们排除在在人才市场之外并不是一个好的方法。

直译基本上是这样。本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-05-25
让青年人年满十六岁,老的劳动市场,让他们在学校不再是很重要的机构不能找到的地方,教年轻职员childer。
第4个回答  2012-03-17
16岁以上保持青春的劳动力市场放在学校不可能再是一个优先级高的一个机构未能找到空间和员工教年轻一下孩子吗。
第5个回答  2010-05-25
找动词啊 你把动词找到了 一切都简单了
相似回答