你最想吐槽的电影译名是哪部?

如题所述

你没见过那些辣眼睛的电影译名

1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)

港译《月黑高飞》,凑合吧。

台译《刺激1995》

这部电影讲的是上世纪40年代到60年代的事情。

就因为它上映于1995年,就叫刺激1995吗?

2、《白雪公主》(Snow White)

最早的中文名叫《雪姑七友》

3、《寻梦环游记》刚刚上映的时候,大家对这部片子的译名一致吐槽,(因为这部影片的英文原名叫:《coco》)

然后进到内地,直接被翻译成《寻梦环游记》,吃瓜群众纷纷表示不知所云,其实啵叽也不明白为啥皮克斯的动画片总是被翻译成XX总动员,XX环游记...来来回回就那么几个,俗气得很...直到后来看到了港台地区对这部片子的译名,啵叽才感到了些许释怀...

港译:《玩转极乐园》

台译:《可可夜总会》

这翻译,一个比一个狠...相比之下,还是内地译名正常一点....

4、好莱坞电影《大地惊雷》,原名为《True Grit》,讲述了在美国广袤的西部原野上发生的一段孩子为父寻仇的故事。这部电影的台湾译名为《真实的勇气》(还可以),而香港译名就有点那个了...叫《离奇复仇事件》和《独眼龙双枪歼四虎》...算了,你们开心就好...

你们还知道哪些奇葩的电影译名

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-04
十大最差外国电影中文片名的翻译:
NO.10 Casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡
用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。
NO.9 Rain Man (1988) 翻译片名:雨人
直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄弟情深的经典故事片的片名就这么随意地被糟蹋了,真是可惜。
NO.8 Forrest Gump (1994) 翻译片名:阿甘正传
单从片名上看,还以为这部片子是一部港台片,不仅没有突出电影的内涵,也更无法从片名上获得大众的眼球。
NO.7 Spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫
这部片子的英语(论坛)原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”。无论怎样,都比“爱德华大夫”这个翻译要好的多。
NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝
这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界,而这部经典电影的片名翻译得真是有点搞笑,不知道的还以为是儿童影片。后来有人把片名改成了“飞越疯人院”,比之前的译名要好的多了。
NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐
直译片名的又一惨败之举,这部反映了黑人白人通婚的种族题材的电影,不仅被翻译得有点可笑,名字还这么长……
NO.4 Rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦
这部反映变态心理的情仇故事,译名居然来自庄子的蝴蝶典故,这与这部电影的片名和主题关联不大,有点词不达意的感觉。
NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻译片名:尽善尽美
这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照,讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。译者按照字面来翻译,成了“尽善尽美”,没有表现出影片的真正含义。
NO.2 The English Patient (1996) 翻译片名:英国病人
这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。
NO.1 Pretty Woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰
应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。
第2个回答  2019-08-07
《白雪公主》(Snow White)最早的中文名叫《雪姑七友》《寻梦环游记》刚刚上映的时候,大家对这部片子的译名一致吐槽,(因为这部影片的英文原名叫:《coco》)
第3个回答  2019-09-25
《XXX总动员》,只要不好译名的都统一用这个
第4个回答  2019-09-24
《三傻大闹宝莱坞》,很好看的一部印度电影,阿尔米汗的!内容值得深思,我很庆幸没有错过这部好电影!
相似回答