你没见过那些辣眼睛的电影译名
1、《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption)
港译《月黑高飞》,凑合吧。
台译《刺激1995》
这部电影讲的是上世纪40年代到60年代的事情。
就因为它上映于1995年,就叫刺激1995吗?
2、《白雪公主》(Snow White)
最早的中文名叫《雪姑七友》
3、《寻梦环游记》刚刚上映的时候,大家对这部片子的译名一致吐槽,(因为这部影片的英文原名叫:《coco》)
然后进到内地,直接被翻译成《寻梦环游记》,吃瓜群众纷纷表示不知所云,其实啵叽也不明白为啥皮克斯的动画片总是被翻译成XX总动员,XX环游记...来来回回就那么几个,俗气得很...直到后来看到了港台地区对这部片子的译名,啵叽才感到了些许释怀...
港译:《玩转极乐园》
台译:《可可夜总会》
这翻译,一个比一个狠...相比之下,还是内地译名正常一点....
4、好莱坞电影《大地惊雷》,原名为《True Grit》,讲述了在美国广袤的西部原野上发生的一段孩子为父寻仇的故事。这部电影的台湾译名为《真实的勇气》(还可以),而香港译名就有点那个了...叫《离奇复仇事件》和《独眼龙双枪歼四虎》...算了,你们开心就好...
你们还知道哪些奇葩的电影译名