英语合同翻译

我国自从加入WTO以来,对外商务合同日趋频繁。涉外商务交往中所采用的合同主要是英文本,而英文商务合同对其语言有严格的要求,强调措词准确、结构严谨、格式规范。因此,把握合同语言的特殊性,对准确理解起草、翻译合同非常关键。本文从词汇、句法两方面分析商务合同英语的语言特征,探讨和归纳合同英语英汉翻译的一些基本技巧。
正文分主要分为三大部分:第一部分介绍了英语合同翻译中词汇的翻译技巧,分别从专业词汇、缩略词、时间词和金额词等四个方面详细说明。
第二部分阐述了英语合同翻译的句法技巧,也从被动句、否定句、长句及惯用句等四方面各个击破。
第三部分从英语合同翻译的另一方面着手,概括说明了合同翻译的特点。
最后,对英语合同的翻译技巧及其特点进行了总结概括,本文旨在告知读者在以后的合同翻译中熟悉技巧,提高效率。

第1个回答  2010-01-10
China Since joining WTO since external business contracts become increasingly frequent. Foreign Business dealings used contracts mainly English, while English business contracts their language strict requirements, emphasizing wording accurate structured, format specification. Therefore, to grasp the special nature of the contract language on an accurate understanding of the drafting, translation of the contract is critical. Paper from vocabulary, syntax two analyzed business contracts English linguistic features explore and summarized Contracts English Translation some basic skills.
Sub-divided into three body parts: The first part describes the vocabulary of English contract translation translation skills, respectively, from specialized vocabulary, acronyms, time, words such as words and the amount of four areas in detail.
The second part describes the syntax of English contract translation skills, but also from the passive, negative sentences, long sentences and commonly used words such as four separately.
The third part of the contract from the English translation on the other hand start with an overview of the characteristics of the contract translated.
Finally, the English translation skills and characteristics of the contract were summarized in this paper aims to inform readers are familiar with after the contract translation skills and improve efficiency.
第2个回答  2010-01-10
Since joining the WTO China has become increasingly frequent overseas business contracts. Foreign business dealings, contracts are being used in English, the English language commercial contracts for its strict requirements, emphasizing the wording of accurate, well-structured, format specifications. Therefore, to grasp the special nature of the contract language on an accurate understanding of the drafting, translation of the contract is critical. In this paper, vocabulary, syntax analysis of both the linguistic features of English commercial contract, a contract to explore and summarize some of the basic English, English-Chinese translation skills.
Sub-divided into three body parts: The first section describes the English translation of the contract terms in translation techniques, respectively, from specialized vocabulary, acronyms, time, words such as words and the amount of four areas in detail.
The second part describes the syntax of English contract translation skills, but also from passive sentences, negative sentences, long sentences and commonly used words such as four separately.
The third part of the contract from the English translation on the other hand start with an overview of the characteristics of the contract translated.
Finally, the English translation skills and characteristics of the contract were summarized in this paper aims to inform readers are familiar with after the contract translation skills and improve efficiency.
第3个回答  2010-01-09
Since joining the WTO in China, by increased foreign business contracts. Business communication in which the contract is mainly in the English version, and English language commercial contract on its immigration into, stressed proposal29 accurate, structured, the format specification. As a result, grasp the particularity of contract language, on accurate understanding of contract drafting, translation is critical. This article provides a vocabulary, syntax analysis of business contracts both English, discussion and inductive contract English-Chinese translation of some basic skills. The body is divided into three main types: the first part describes the vocabulary in English contract translation of translation skills, from specialist terminology and abbreviations, the amount of time words and words, and so on four aspects in detail. The second section describes the syntax of English contract translation skills, also from passive sentences, in the negative, long sentences and idioms, and so on four key areas of trying. The third part of the contract from the English translation, on the other hand is to begin by summarising the characteristics of a major contract for translation. Finally, on the English translation of the contract and its characteristics to a generalizetheir, this article is to inform readers of the contract at a later date in the translation of familiar with skills, improve their efficiency.
相似回答