英语合同翻译

1.甲方验收时,如果发现乙方产品货物不符合本合同约定时,应妥善保管产品货物,在7天之内向乙方提出书面异议,如甲方未按规定期限提出书面异议的,则视为乙方所提交的产品货物符合本合同约定,甲方不得以其他理由拒绝支付乙方产品货款。

2.因甲方人为操作使用不当,保管、保养不善等导致产品货物质量下降或产品毁损的,甲方不得提出质量异议,由此产生的经济损失和维修、更换费用开支由甲方自行承担。

3:乙方在接到甲方书面异议后,应在7天之内负责处理,逾期视为默认甲方提出的异议和处理意见。

4.甲方若无正当理由未在本合同约定时间内付清款项,应承担支付给乙方逾期未付款每天1/1000的利息并承担逾期付款每天1/1000的违约金,甲方必须在当期应付帐款中加入支付;

5:未经乙方同意,在本合同签署生效之后甲方无正当合法理由擅自终止或解除本合同, 除乙方有权收回已交付甲方之产品货物外,甲方同意另支付本合同总价款金额的90%的相关损失费用给乙方;

甲方无正当理由拒绝接货或者逾期接货的,甲方应当承担产品货物毁损、灭失的风险和由此产生的保管费用等一切费用,并支付乙方本合同总价款的90%的违约金;

你这一百分真是太超值了

If Party B’s Products fail to meet the standard and requirements provided in this Contract during the Inspection and Acceptance undertaking by Party A, Party A shall, while keeping such products in secure and good condition, notify Party B its objection in written within 7 days of receipt of Party B’s Products. If Party A fails to notify Party B its objection on such products in written prior to the expiration of the above time limit, all products delivered by Party B shall be deemed eligible and qualified under this Contract and subsequently Party A shall have no reason to withhold the payment of Party B’s Products.

Party A shall have no claim on quality decline or damage of Party B’s products if such decline or damage is caused by Party A’s inappropriate using, keeping and maintenance of the products and all damages, maintenance and replacement costs arising from the said inappropriate acts of Party A shall be at its own expense.

Party B shall deal with Party A’s written objection within 7 days upon its receipt and failure to meet such time limit by Party B shall be deemed as Party B’s acquiescence of Party A’s objection and disposal suggestion.

If Party A fails to clean the payment within the time limit agreed upon without any justified reasons, both interest on and liquidated damages of the total overdue value shall be chargeable at one per mille (1‰) per day from the date on which the payment is overdue until repayment in full and such interest and damages shall be paid by Party A along with current account payable.

If this Contract is terminated or dissolved by Party A after it has come into force upon signature without any justified and legitimate reasons and the approval from Party B, without prejudice to the right of Party B to retrieve all the products delivered to Party A, Party A shall agree to indemnify Party B for its losses in the amount of 90% of the total value of this Contract.

If Party A refuses to accept the products or fails to receive the products at agreed time, it shall take the risk of its being damaged or lost and bear all-expense, such as storage cost, arising from its refusal or failure and shall pay Party B in the amount of 90% of the total value of this Contract as default fine.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-02
1. Party acceptance, if B products found in the goods does not comply with the contract, the products should also keep the goods within 7 days to submit written objections to B, such as the Party fails to submit a written objection to the prescribed time limit, then the B presented as a product of goods comply with the contract, Party A shall pay Party B any other reason to refuse payment products.

2. A result of improper use of Party A man operation, custody, maintenance deficiencies and so lead to lower quality goods, products or product damage, the Party shall not be raised objections to the quality of the resulting economic loss and maintenance, replacement costs and expenses borne by the Party itself.

3: Party A Party B receives a written objection, it should be within 7 days to deal with overdue as the default Party raised objections and handling advice.

4. Party if it is not without good reason at this time to pay the contract sum paid to Party B should bear the overdue payment per day 1 / 1000 and bear interest on overdue payment per day 1 / 1000 of the breach of contract payments, Party must be added to pay current accounts payable;

5: B without the consent of the Party after the commencement of this contract was signed without proper legal reason to terminate or cancel this contract without authorization, in addition to Party B the right to withdraw the products have been delivered the goods, the Party agreed to further cover the total contract 90% of the purchase price the amount of impairment charges related to the B;

Party without just cause refused to accept the cargo, or late pick-up, the Party shall bear the damaged goods, products, risk of loss and the resulting custody fees and all costs, and pay Party B the 90% of the total contract price of the liquidated damages ;
第2个回答  2009-09-02
1、where party a,when checking before acceptace, finds that party b's products and goods do not comply with the provisions stipulated hereof, shall safekeep the products and goods, and propose written objections to party b;where party a failes to do that within the stipulated time limite,the products and goods that party b offered shall be deemed comforming to the provisions hereof and party a may not,based on otherexcuses, refuse to pay party b for the products and goods. 太长了,明天再译吧
第3个回答  2014-12-01
这么多文字,建议找专业翻译公司翻译。
第4个回答  2019-10-29
不大了解你们的行业专业知识,大概理解如下,希望对您有所帮助
签署此合同的甲乙双方就以下事项依据以条款规定达成协议:
1
B方提供发运softwod
sawn
strips(软木条?你们的产品)(规格及数量见下文描述)
2
A方负责将这些软木条加工成以下产品,并负责分批按月发运,最后一批发运不迟于2006年7月20日
Planed
Strips>27mm
Planed
Strip<=27
Skirting
Board
End
Wall
KLH(75MM)
50*50*2500(RK2)
55*45*2500(rampe)
15*45*890,round
top.
15*85*895,profile
这些都是你们产品的专业术语,对木材不了解,不好随意解释。请参考你们的行业,咨询下木材业内人士理解。
从前两段看似乎是来料加工合同。
个人认为没有用错,英文中有许多词语是只可意会不可言传的,就像我们汉语中也有许多词汇无法用单一的英文语音表述,而翻译也没有必要逐字逐句地将每个词都体现在译文中。这就是意译的思想。
例如在此句中close表述的意思是靠近、接近、合拢,是指契约双方就某些问题达成共识的趋向,说白了第一段的整体意思就是:“契约双方就某些问题达成如下共识”是整个合同的开头语,一般中文合同总也有类似的表述,用来表示这是双方协商下的共同同意的内容,以证明该契约是自由、自愿签订的,行之有效的。
其实这些问题只有理解就好,你明白合同中说的是什么意思就可以了。
注:以上全部为个人理解,仅作为参考。
相似回答