英语合同条款翻译,英译中

(1). If the cost incurred by Seller plus10% related to the items cancelled in the Contract is less than the 20% of the total Contract Price, then Buyer shall pay to Seller the 20% of the total Contract Price;

(2). In case the cost incurred plus 10% related to the items cancelled in the Contract is higher than 20% of the total Contract Price, then Buyer shall pay to Seller the cost incurred plus 10%.

请帮忙翻译下,看不太懂是什么意思。

(1)。如果卖方发生的与合同中取消的项目有关的10%的费用低于合同总价的20%,则买方应向卖方支付合同总价的20%。
(2)。如果与合同中取消的项目相关的已发生费用加10%高于合同总价的20%,则买方应向卖方支付已发生费用加10%。
部分词汇释义
In case假使; 免得; 以防; 也许
cost incurred已发生的成本
cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去
Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染
Contract Price包价,发包价格,合同价格
Buyer买方; 买主; 采购员
shall必须; 应该; 可以; 将要
pay to把某物给…; 汇付
Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商
incurredincur的过去式; 遭受,招致
cost incurred已发生的成本
Seller塞勒; 卖者,卖方; 销售者,销售商
items物料项目; 条( item的名词复数 ); 一项; 一则; 一件商品
cancelled被取消的; 注销; 取消( cancel的过去式和过去分词 ); 废除; 删去
Contract合同; 契约; 协议; 签合同; 缩小; 感染
less than不足; 以内; 小于,决不; 没有
Contract Price包价,发包价格,合同价格
Buyer买方; 买主; 采购员
shall必须; 应该; 可以; 将要
pay to把某物给…; 汇付
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-17
(1)合同中被取消的项目,如果因此对卖方所产生的费用,另加10% 的总额是低于合同总价的20%,买方将向卖方支付合同总价的20%。
(2)合同中被取消的项目,如果因此对卖方所产生的费用,另加10% 的总额是高于合同总价的20%,买方将向卖方只支付卖方所产生的费用,另加10% 的总额。
第2个回答  2019-01-16
合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于合同翻译,更是需要考虑很多细节。拥有十二年外贸翻译经验的麓院翻译总结出商务合同翻译的三个要点。
1、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。麓院翻译,合同翻译专家!
2、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
3、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。本回答被网友采纳
相似回答