请教如何翻译 一个英语长句子 以及各个短语是用来修饰谁的 不理解

大家好 我这里有一个句子搞不懂 怎么理解 希望帮助解答 谢谢
he has made the effort to list the values of around 40 million programs contained in the US National Software Reference Library (NSRL) in a database in such a way that they can be retrieved via a web front end.

前面我可以理解 就是后面到 in a database in such a way that they can be retrieved via a web front end.
就不知道这里同前边一起怎么翻译 谢谢

这句话的主干是 he has made the effort 他做出了努力;
后面的to 不定式都是修饰effort的,其中
list the values 是to这部分的主体,后面的 of around ..(NSRL)是后置定语修饰values,后面的in a databse作状语修饰动词list, 意思是“把美国NSRL书库中的大约4000万个软件的价值列成一个数据库”
再后的in such a way ... 是目的状语,意思是“(变成这样)使得它们(即values)通过网页终端就可被修复”,

整句的意思大概是: 他已努力的要把美国国家软件参考库中的约4千万个软件的价值列成数据库,使得通过网页就能对其进行修复。

个人理解,希望能对你有所帮助,谢谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-02-23
in a database 是用来说明他要LIST 的VALUE 到哪里去。

in such a way that they can be retrieved via a web front end.是说他LIST VALUES的目的,或者说LIST出来之后的功效。

一楼翻译的:美国国家同步辐射实验室,我认为不妥,二楼的比较合适,一楼还将made the effort to 译成“下订决心”,又不妥当。还有can be retrieved...一楼译成“恢复”,这是不对的,retrieve的意思应该是“取得”

一楼和二楼都将 VALUE 翻译成了“总价值”或者“价值”,不妥。这显然是译者在数据库或者软件等方面缺乏相应的知识。这里的VALUE应该翻译成“数据”比较合理。

二楼“列成数据库”这一句也不太妥当,应当说:列在一个数据库里面。

全句应该是这样:他已尽力把美国国家软件参考库(NSRL)中约4千万个软件的数据列入一个数据库中,以便(用户)通过网页前端就能取得这些数据。
第2个回答  2010-02-23
他已经下订决心要把美国国家同步辐射实验室里将近4000万个项目的总价值整理在一个数据库里面,这样一来,这些数据就可以在网页的前端被恢复。
相似回答