请教老师一个英语句子翻译的问题。

The best thinkers, inventors, and innovators are the way that they are。
其中"are the way" 如何理解?“ are the way that they are”又该如何理解?“ are the way that they are”是俗语吗,类似于“I am what i am"

您的理解基本是正确的,整个句子的译文是“一流的思考者、投资人和创新者都有自己独特的行为处事方式。”
这里面的“are the way that they are”表示的是“通过行为就能辨别出是他们”的意思,所以翻译成“独特的”比较合适。其实和“I am what I am!”比较类似!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-12-18
划分句子成分可以帮助解决你的问题:

【The best thinkers,inventors and inovators 主语】【are 谓语】【the way宾语,定语从句先行词】【 that they are 定语从句】.

句子理解关键:
the way that sb is/are :活得很本真;活得很具有个性
句子整体翻译:
最优秀的思想家、发明家和改革家都活得极具个性/都活出了他们的特色。

你的理解是对的。

祝你开心如意!本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2016-04-11
我认为 are 是不及物动词=exsit
后面the way that they are是 方式状语 修饰are

意思类似“I am what i am"但结构不一样

字面意思是 最好的思想家,发明家和创新者都以自己存在的方式而存在。

凡是认为是主系表结构或主谓宾结构的 都是扯淡
因为
1名词作表语 是要和 主语划等号的 所以逻辑不通
2be动词 不可能是及物动词 所以不能把后面的名词当宾语来自:求助得到的回答本回答被提问者采纳
第2个回答  推荐于2016-04-11
应该理解为在于他们走的什么人生经历
第3个回答  2014-12-18
are the way 可以理解为方式
相似回答