一个很难翻译的英语句子------不是高手勿进

Now I try to treat everyone with respect, no matter who I think they are, and no matter another human being with kindness and sincerity.

1、分析句子结构,我经常碰到这样的句子,就是中间有好多逗号,不知道如何看句子结构。高手详解。
2、no matter another human being 是什么意思,no matter 是与another 搭配的吗?还是another human being 是一个整体,晕晕的。高手详解。

1.
主句:Now I try to treat everyone with respect
条件状语从句: no matter who I think they are, and no matter another human being with kindness and sincerity
译为:无论……都……
翻译:如今我努力去尊重每一个人,不管他们身份如何,也不管他人有多友善和真诚。
2.no matter another human being:
no matter:无论
another:又一个,再一个
human being固定搭配,人类
no matter表无条件的条件,并不一定要和another 连用,只是这句话把他们恰好弄在一起了。
已详解不懂请追问。
望采纳!追问

another human being 再一个人类,又一个人类 好像不通顺。请解释。

追答

说实话这句话确实挺有难度的。
想了下我最终认为这里human being更强调的是being,也就是这个人是一个怎样的人。
就是说这句话这样翻译:
如今我努力去尊重每一个人,不管我对他们有何看法,也不管是其他友善和真诚的人。
就是说这里another human being切不可死译,应理解为友善真诚的人的群体。
another human being就不能翻译成再一个人类了。应译为他人

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-01-26
现在我试着尊重所有人,不管是那些我所想的人,也不管是其他善良、真诚的人。

no matter 是不管,another 是另一,再一。human being是人类的意思,三者之间不存在搭不搭配的问题。
第2个回答  2013-01-26
现在我要尊重每个人,不管是谁,我认为他们是,不管他人的善良和真诚.no matter another human being
不管其他人
相似回答